THE EQUAL AUTHENTICITY OF OFFICIAL LANGUAGE VERSIONS OF EUROPEAN LEGISLATION IN LIGHT OF THEIR CONSIDERATION BY THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION

Main Article Content

Karolina PALUSZEK

Abstract

The aim of the paper is to analyse the judgments of the Court of Justice of the European Union in order to determine whether all official language versions of EU legislation are considered in the course of interpretation. The Court itself has stated in many of its judgments1 that all official versions should be taken into account in the interpretation process as they all have an equally authentic character. Moreover, the comparison of all official language versions is a common feature for all methods of reconciliation of differences between various language versions that had been distinguished in literature. The author has examined 80 judgments in order to determine whether the comparison of all language versions really forms an important part of the interpretation conducted by the Court, or if it should be regarded as an unfulfilled wish expressed by the scholars and the Court itself.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
PALUSZEK, K. (2014). THE EQUAL AUTHENTICITY OF OFFICIAL LANGUAGE VERSIONS OF EUROPEAN LEGISLATION IN LIGHT OF THEIR CONSIDERATION BY THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION. Comparative Legilinguistics, 18, 47-62. https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.3
Section
Articles

References

  1. Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Community Law. Alphen ann den Rijn: Kluwer International.
  2. Doczekalska, Agnieszka. 2009. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal Linguistics and Law, ed. G. Grewendorf, M. Rathert, 339–370. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  3. Doczekalska, Agnieszka. 2006. Interpretacja wielojęzycznego prawa EU. In Europejski Przegląd Sądowy 5,14-21.
  4. Fryźlewicz, Marcin. 2008. Znaczenie komparatystyki językowej w wykładni sądów luksemburskich. In Wykładnia prawa Unii Europejskiej, ed. C. Mik, Toruń: TNOiK.
  5. Gialdino, C. 2005. I Simboli dell'Unione europea, Bandiera - Inno - Motto - Moneta - Giornata. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato S.p.A.
  6. Jacobs, Francis G. 2004. A True European. In Essays for Judge David Edward, ed. D.A. O. Edward, M. Hoskins, W. Robinson. Oxford/Portland Oregon: Hart.
  7. Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  8. Šarčević, Susan. 2002. Problems of interpretation in an enlarged European Union. L'interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue: [Colloque organisé à Turin en 2000] / par l'Institut subalpin pour l’analyse et l’enseignement droit des activités transnationales (ISAIDAT), ed. by R. Sacco, 239–272, Torino-Paris: L’Harmattan.
  9. Van Calster, Geert. 1997. The EU’s Tower of Babel – The Interpretation by the European Court of Justice of Equally Authentic Texts Drafted in More Than One Official Language. Yearbook of European Law 17, ed. by A. Barav and D. A. Wyatt, 363–393, Oxford: Clarendon Press.