Main Article Content
The paper addresses the field of translating legal texts (from Polish into English and from English into Polish) from the point of view of translation teaching and skill development. Due to the changing perspective of the translator’s profession, the necessity has emerged to have a closer look at the way translation skills and competence are developed and how the objective of such training is perceived by users (trainees). The results of a survey (conducted among trainees prior to the course and as a follow-up) are presented; the survey was aimed at juxtaposing expectations expressed by trainees with their follow-up achievements. It was assumed that trainees’ awareness of potential competence-related problem areas (i.e. to underline the significance of such extralinguistic concepts as, e.g., background knowledge or cognitive factors) should be increased, combined with the responsibility for tasks performed as active participants of translation interactions. The complexity of competence, problems with defining the nature of expertise and its applicability to the research context as well as the significance of the didactic process still remain worthy objectives of further research. Trainees should be also made aware of changing market requirements and expectations as to skills and qualifications they should have to be highly appreciated and competitive employees.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves. An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago: Open Court
- Chi, Michelene T.H. 2006. “Two approaches to the study of experts’ characteristics”. In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. K. Anders Ericsson, 21-30. Cambridge: Cambridge University Press.
- Chi, Michelene T.H., Robert Glaser, and Ernest Rees. 1982. “Expertise in Problem Solving”. In Advances in the Psychology of Human Intelligence, ed. Robert Sternberg, 7-75. Hillsdale, New York: Erlbaum. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
- Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ericsson, K. Anders. 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Tadeusza Kotarbińskiego.
- Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, eds. Sonia Tirkkonen-Condit and Joanna Laffling, 99-120. Joensuu: Joensuu University Press.
- Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies”. In Translation and Cognition, eds. G.regory M Shreve and Eric Angelone, 213-227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Jadacka, Halina. 1996. “Styl tekstów prawnych na tle innych odmian polszczyzny”. In Przegląd Legislacyjny, 112-118.
- Jakobsen, Arnt .Lykke. 2002, “Translation drafting by professional translators and by translation students”. In Empirical Translation Studies Process and Product, ed. Gyde Hansen, 191-193. Copenhagen: Samfundslitteratur.
- Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Kiraly, Donald. 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
- Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Moser-Mercer, Barbara. 2000. “The rocky road to expertise in interpreting: eliciting knowledge from learners”. In Translationswissenschaft, eds. MiraKadric, KlausKaindl and Franz.Pöchhacker, 339-350. Tubingen: Günter Narr Verlag.
- PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. In Meta 50(2): 609-619.
- Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo and Andy L.J. Chan. 2012. The status of the translation profession in the European Union. The European Commission’s Directorate General for Translation.
- Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
- Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. Alessandra Riccardi, 150- 171. Cambridge: Cambridge University Press.
- Siren, Seija and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise in Translation”. In Across Language and Cultures 3, eds. Sonia Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71-82. Budapest: Akademiai Kiado.
- Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
- Tirkkonen-Condit, Sonia. 1996. “What is in the Black Box?”. In Übersetzungswissenschaft im Umbruch, eds. Angelika. Lauer et al., 251-257. Tübingen: Günter Narr Verlag.
- Wojtak, Maria. 2001. “Styl urzędowy”. In Współczesny język polski, ed. Jerzy Bartmiński, 141-149. Lublin: Wydawnictwo UMCS