Abstract
The article studies the impact of the differences in the meaning of the word brzmienie in the Treaty on Friendly Relations and Good Neighbourly Cooperation of the Republic of Lithuania and Republic of Poland of April 26, 1994. The Polish word in question is ambiguous and has two potential meanings, whereas its equivalent used in the Lithuanian language version is unequivocal. Interestingly, the treaty was prepared only in Polish and Lithuanian, without the mutually accepted English version. Therefore the two (published by government-endorsed periodicals) translations into English of the text of the treaty that exist – one made by Poles and one by Lithuanians – have only unofficial status. The difference between these two English translations highlights best the divergence in how the two contracting parties obviously perceive their rights and obligations as circumscribed by the treaty. This divergence has figured heavily on the attitude of the media, and in due course influenced the public opinion in both states.
References
Akehurst, Michael. 1972. Preparing the authentic text of the E.E.C. Treaty. In An Introduction to the Law of the European Economic Community, ed. Ben Atkinson Wortley, 20-31. Manchester: Manchester University Press.
Aust, Anthony. 2010. Modern Treaty Law and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Filipiak, Agnieszka. 2010. Salomonowy wyrok o polskich nazwiskach na Litwie. Gazeta Wyborcza Dec. 16.
Garre, Marianne. 1999. Human Rights in Translation: Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.
Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? ASTTI/ETI, 395-414.
Gouadec, Daniel. 2010. Translation as a profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Keinys, Stasys, et al. 1993. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.
Linderfalk, Ulf. 2007. On the Interpretation of Treaties. The Modern International Law as Expressed in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Dordrecht: Springer.
Litewska komisja sejmowa: Polacy nie mają prawa do oryginalnej pisowni nazwisk. Polska the Times April 18, 2012. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.polskatimes.pl/artykul/556577,litewska-komisja-sejmowa-polacy-nie-maja-prawa-do-oryginalnej-pisowni-nazwisk,id,t.html?cookie=1
Lithuania Tribune 2012: Polish president: We have to be tough with Lithuanians on surnames. Aug. 19. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.lithuaniatribune.com/14605/polish-president-we-have-to-be-tough-with-lithuanians-on-surnames-201214605/
Matulewska, Aleksandra, and Paulina Nowak. 2006. Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts. In Język, Komunikacja, Informacja, eds. Piotr Nowak and Paweł Nowakowski, 31-39. Poznań: Wydawnictwo SORUS.
Matulewska, Aleksandra. 2008. Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. In Język, Komunikacja, Informacja, eds. Piotr Nowak and Paweł Nowakowski, 53-63. Poznań: Wydawnictwo SORUS.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.
Nord, Christiane. 2006. Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal, Vol. 17, No. 2, 131-143.
PAP 2012: Litwa / Szef MSZ za oryginalną pisownią polskich nazwisk w dokumentach, depesza PAP 21.12. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.msz.gov.pl/pl/aktualnosci/msz_w_mediach/litwa__szef_msz_za_oryginalna_pisownia_polskich_nazwisk_w_dokumentach__depesza_pap_21_12_2012?printMode=true
Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki: Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza.
Pisarska, Alicja, and Teresa Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo naukowe UAM.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Weisgerber, Leo. 1961. The South Tyrol Question. Imperfection of Translation in an Official Document. Innsbruck: Sprachwissenschaftlichen Institut der Universität Innsbruck.
Zgółkowa, Halina, and Bogdan Walczak. 1994-2005. Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. Poznań: Wydawnictwo Kurpisz.
License
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
§3. WARRANTIES
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
§4. TERM
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
§5. PAYMENT
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher