legal translation
legal translator
legal terminology corpora
legal subgenres

How to Cite



This paper presents a study aimed at examining whether DIY corpora compiled by professional legal translators can assist them in their role as learners of legal sublanguages, particularly those translators working into non-native target languages.

A procedural DIY corpus methodology has been developed, involving the framed retrieval of authoritative legal texts from Internet repositories or other sources by legal translators themselves, according to their specific needs or those of particular projects, bearing in mind at all times feasibility in the workplace. Target audience expectations and requirements are also an important consideration in the project.

A pilot study performing some initial testing with professional legal translators in certain legal genres and different languages has been completed and will be reported on. Results so far seem to indicate that compilation of such corpora can be achieved in an average of 30-45 minutes, in line with users' expressed criteria.

It is posited that these highly specialised corpora may provide translators with some additional reference material that they are sorely lacking due to the absence or shortage in many language combinations of legal dictionaries or thesauri, in particular as regards collocations. It is hoped that a contribution may be made to professional practice in the long term.


Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, pp. 233–50. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research, Target 7(2), 223–43.

Bernardini, Silvia. 2006. Corpora for translator education and translation practice Achievements and challenges. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, 17–22. Retrieved August 13, 2011 from proceedingsLR4 TransIIIey.pdf#page=23

Bhatia, Vijay, K. 1987. Language of the law. Language Teaching 20, 227–234.

Bhatia, Vijay, K., Langton, Nicola M., & Lung, Jane. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In U. Connor, T. A. Upton, eds, Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics (pp. 203–231). Amsterdam: John Benjamins.

Biel, Lucja. 2010. The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training. In: Ł. Bogucki, ed., Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, pp. 25–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Bowker, Lynne. 2004. Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity? TradTerm, 10, 213–247.

Bowker, Lynne & Pearson, Jennifer. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.

Chesterman, Andrew, & Wagner, Emma. 2002. Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.

Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Miriam. 2009. Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)*. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón, eds., Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, pp. 75–107. Amsterdam: John Benjamins.

Fernandes, Lincoln. 2006. Corpora in translation studies: Revisiting Baker’s typology. Fragmentos, 30, 87–95.

Garzone, Giuliana. 2000. Legal and functionalist approaches: A contradiction in terms? Paper presented at Legal translation, history, theory/ies, and practice. Retrieved October 17, 2011 from

Gémar, Jean-Claude. 2002. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence. Meta, 47(2), 163–176.

Hafner, Christoph, & Candlin, Christopher. 2007. Corpus tools as an affordance to learning in professional legal education. Journal of English for Academic Purposes, 6 (4), 303–318. doi: 10.1016/j.jeap.2007.09.005

Harvey, Malcolm. 2002. What’s so special about legal translaton? Meta, 47(2), 177–185.

Jääskeläinen, Riitta & Mauranen, Anna. 2006. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry. In G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, eds, Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, pp. 48–53. London: Continuum International.

Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome.

Kurzon, Dennis. 1997. ‘Legal language’: varieties, genres, registers, discourses. International Journal of Applied Linguistics, 7(2), 119–139.

Lee, David & Swales, John. 2006. A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25, 56–75.

Maher, Ailish, Waller, Stephen & Kerans, Mary E. 2008, July. Acquiring or enhancing a translation specialism: The monolingual corpus-guided approach. The Journal of Specialised Translation, 10. Retrieved August 13, 2011 from

Maia, Belinda. 2002. Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora. Cadernos de Tradução IX - Tradução e Corpora, 1(9), 221–236. Retrieved August 13, 2011 from 5691

Mattila, Heikki, E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.

MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) 2006, April 20. Corpora & e-learning questionnaire results summary. Retrieved January 13, 2011 from

Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.

Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.

Šarcevic [sic], Susan. 2000, February 17–19. Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach. Paper presented at Legal translation, history, theory/ies, and practice. Retrieved August 29, 2011 from

Scott, Juliette, R. 2011. DIY corpora: a pearl in the legal translator’s sea of tools. Unpublished masters dissertation, University of Portsmouth, Portsmouth.

Tagnin, Stella, E. O. 2002. Corpora and the innocent translator. inTRAlinea, 5 (Special issue). Retrieved August 13, 2011 from:

Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.

Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora, 1(9), 171–189.

Wilkinson, Michael. 2007, January. Corpora, serendipity & advanced search techniques. The Journal of Specialised Translation, 7. Retrieved August 28, 2011 from

Wright, Kevin, B. 2006. Researching Internet-based populations: advantages and disadvantages of online survey research, online questionnaire authoring software packages, and web survey services. Journal of Computer-Mediated Communication 10(3). doi: 10.1111/j.1083-6101.2005.tb00259.x

Zanettin, Federico. 2002. Corpora in translation practice. In E. Yuste-Rodrigo, ed., Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, 10–14. Retrieved August 29, 2011 from

Software and electronic tools:

Anthony, Laurence. 2010. AntConc (Version 3.2.0m) [Computer software]. Tokyo: Laurence Anthony. Retrieved June 7, 2010 from

Scott, Mike. 1996. WordSmith Tools [Computer software]. Oxford: Oxford University Press.

Scott, Mike. 2010. WordSmith Tools (Version 5.0) [Computer software]. Oxford: Oxford University Press. Retrieved June 5, 2010 from Palo Alto:, LLC.