Main Article Content
This paper presents a study aimed at examining whether DIY corpora compiled by professional legal translators can assist them in their role as learners of legal sublanguages, particularly those translators working into non-native target languages.
A procedural DIY corpus methodology has been developed, involving the framed retrieval of authoritative legal texts from Internet repositories or other sources by legal translators themselves, according to their specific needs or those of particular projects, bearing in mind at all times feasibility in the workplace. Target audience expectations and requirements are also an important consideration in the project.
A pilot study performing some initial testing with professional legal translators in certain legal genres and different languages has been completed and will be reported on. Results so far seem to indicate that compilation of such corpora can be achieved in an average of 30-45 minutes, in line with users' expressed criteria.
It is posited that these highly specialised corpora may provide translators with some additional reference material that they are sorely lacking due to the absence or shortage in many language combinations of legal dictionaries or thesauri, in particular as regards collocations. It is hoped that a contribution may be made to professional practice in the long term.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher
- Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, pp. 233–50. Amsterdam: John Benjamins.
- Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research, Target 7(2), 223–43.
- Bernardini, Silvia. 2006. Corpora for translator education and translation practice Achievements and challenges. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, 17–22. Retrieved August 13, 2011 from http://hnk.ffzg.hr/bibl/lrec2006/workshops/W17/ proceedingsLR4 TransIIIey.pdf#page=23
- Bhatia, Vijay, K. 1987. Language of the law. Language Teaching 20, 227–234.
- Bhatia, Vijay, K., Langton, Nicola M., & Lung, Jane. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In U. Connor, T. A. Upton, eds, Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics (pp. 203–231). Amsterdam: John Benjamins.
- Biel, Lucja. 2010. The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training. In: Ł. Bogucki, ed., Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, pp. 25–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Bowker, Lynne. 2004. Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity? TradTerm, 10, 213–247.
- Bowker, Lynne & Pearson, Jennifer. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
- Chesterman, Andrew, & Wagner, Emma. 2002. Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.
- Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Miriam. 2009. Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)*. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón, eds., Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, pp. 75–107. Amsterdam: John Benjamins.
- Fernandes, Lincoln. 2006. Corpora in translation studies: Revisiting Baker’s typology. Fragmentos, 30, 87–95.
- Garzone, Giuliana. 2000. Legal and functionalist approaches: A contradiction in terms? Paper presented at Legal translation, history, theory/ies, and practice. Retrieved October 17, 2011 from http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf
- Gémar, Jean-Claude. 2002. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence. Meta, 47(2), 163–176.
- Hafner, Christoph, & Candlin, Christopher. 2007. Corpus tools as an affordance to learning in professional legal education. Journal of English for Academic Purposes, 6 (4), 303–318. doi: 10.1016/j.jeap.2007.09.005
- Harvey, Malcolm. 2002. What’s so special about legal translaton? Meta, 47(2), 177–185.
- Jääskeläinen, Riitta & Mauranen, Anna. 2006. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry. In G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, eds, Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, pp. 48–53. London: Continuum International.
- Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
- Kurzon, Dennis. 1997. ‘Legal language’: varieties, genres, registers, discourses. International Journal of Applied Linguistics, 7(2), 119–139.
- Lee, David & Swales, John. 2006. A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25, 56–75.
- Maher, Ailish, Waller, Stephen & Kerans, Mary E. 2008, July. Acquiring or enhancing a translation specialism: The monolingual corpus-guided approach. The Journal of Specialised Translation, 10. Retrieved August 13, 2011 from http://www.jostrans.org/issue10/art_maher.php.
- Maia, Belinda. 2002. Do-it-yourself, disposable, specialised mini corpora – where next? Reflections on teaching translation and terminology through corpora. Cadernos de Tradução IX - Tradução e Corpora, 1(9), 221–236. Retrieved August 13, 2011 from http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5987/ 5691
- Mattila, Heikki, E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.
- MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) 2006, April 20. Corpora & e-learning questionnaire results summary. Retrieved January 13, 2011 from http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr/
- Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252.
- Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.
- Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
- Šarcevic [sic], Susan. 2000, February 17–19. Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach. Paper presented at Legal translation, history, theory/ies, and practice. Retrieved August 29, 2011 from http://tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
- Scott, Juliette, R. 2011. DIY corpora: a pearl in the legal translator’s sea of tools. Unpublished masters dissertation, University of Portsmouth, Portsmouth.
- Tagnin, Stella, E. O. 2002. Corpora and the innocent translator. inTRAlinea, 5 (Special issue). Retrieved August 13, 2011 from: http://www.intralinea.it/specials/cult2k/eng_more.php?id=128_0_42_0_M%25
- Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.
- Varantola, Krista. 2002. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora, 1(9), 171–189.
- Wilkinson, Michael. 2007, January. Corpora, serendipity & advanced search techniques. The Journal of Specialised Translation, 7. Retrieved August 28, 2011 from http://www.jostrans.org/issue07/art_wilkinson.php
- Wright, Kevin, B. 2006. Researching Internet-based populations: advantages and disadvantages of online survey research, online questionnaire authoring software packages, and web survey services. Journal of Computer-Mediated Communication 10(3). doi: 10.1111/j.1083-6101.2005.tb00259.x
- Zanettin, Federico. 2002. Corpora in translation practice. In E. Yuste-Rodrigo, ed., Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, 10–14. Retrieved August 29, 2011 from http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/ws8.pdf
- Software and electronic tools:
- Anthony, Laurence. 2010. AntConc (Version 3.2.0m) [Computer software]. Tokyo: Laurence Anthony. Retrieved June 7, 2010 from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
- Scott, Mike. 1996. WordSmith Tools [Computer software]. Oxford: Oxford University Press.
- Scott, Mike. 2010. WordSmith Tools (Version 5.0) [Computer software]. Oxford: Oxford University Press. Retrieved June 5, 2010 from http://www.lexically.net/wordsmith/index.html
- Wufoo.com. Palo Alto: SurveyMonkey.com, LLC.