AbstractIn legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be attributed to the fact that translation of legal texts entails translation not only from one legal language into another legal language, but primarily from one legal system into another legal system. It is generally acknowledged that the incongruency of the SL and TL legal systems makes it impossible for the elements of one legal system to be automatically transposed into another. For this reason, the translation of legal concepts is characterized by the existence of near, partial, and non-equivalents. There are many words, which although perceived as linguistic equivalents, conceptually and/or referentially constitute only partial or non-equivalents. In what follows, I wish to investigate, whether the approximation of serious, transnational criminal offences in the European Union (EU) leads to the demise of the incongruency of legal terminology. The paper encompasses three major parts, of which the first introduces the existence of the incongruency of legal terminology, the successive part expounds the intricate mechanisms that lead to the approximation of criminal laws, and the final provides a comparative analysis of the approximated legal concepts relating to chosen serious criminal offences revealing its consequences on legal translation.
Blekxtoon, Judge Rob and Wouter van Ballegooij (eds.), 2005. Handbook on the European Arrest Warrant. The Hague: T·M·C·Asser Press.
Brand, Oliver, 2009. Language as Barrier to Comparative Law, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan,p. 18-35.
Cao, Deborah, 2006. Translating Law. Clevedon·Buffalo·Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Cotterrell, Roger, 2004. Law in Culture in Ratio Juris No.1,p. 1-14.
Cotterrell, Roger, 2006. Comparative Law and Legal Culture, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press,p. 709-739.
Cotterrell, Roger, 2009. The Struggle for Law: Some dilemmas of Cultural Legality in International Journal of Law in Context. Cambridge University Press,p. 373- 384.
Craig,Paul and Gráinne de Búrca, 2008. EU Law: Text, Cases, and Matters. Oxford: Oxford University Press.
Cruz, de Peter, 1999. Comparative Law in a Changing World. London, Sydney: Cavendish Publishing Limited.
Curran, Vivian (ed.), 2002. Comparative Law: An Introduction. Durham: Carolina Academic Press.
Curran, Vivian, 2006. Comparative Law and Language, in: Reihmann, Mathias and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, 675-709.
Fennelly, Nial, 2007. The European Arrest Warrant: Recent Developments, in Era Forum vol.8, no. 4, p. 519-534.
Gordley, James, 2006. Comparative Law and Legal History, in: Mathias Reihmann and Reinhard Zimmermann (eds.), The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford and New York: Oxford University Press, p. 753-775.
Gotti, Maurizio, 2008. Cultural Constraints on Arbitration Discourse, in: Bhatia, Vijay K., Christopher Candlin, and Maurizio Gotti (eds.), Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang AG.
Groot, René de, 1987. Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Lawyer, in: Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law, The Hague: T.M.C. Asser Institute, p. 1-19.
Górski, Adam and Andrzej Sakowicz, 2008. Geneza i istota europejskiego nakazu aresztowania. In: Piotr Hofmański (red.), Europejski Nakaz aresztowania w teorii i praktyce państw członkowskich. Warszawa: Wolters Kluwer, p. 17-53.
Jopek-Bosiacka, Anna, 2003. Legal Discourse as Cross-Cultural Communication. Nieopublikowana praca doktorska napisana pod kierunkiem A. Duszak. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Angielskiej.
Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kielar, Barbara, 1973. Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa: PWN.
Kischel, Uwe, 2009. Legal Cultures-Legal Languages, in: Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan, 7-18.
Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Legrand, Pierre, 2005. Issues in the Translatability of Law, in: Bermann, Sandra and Michael Wood (eds.). Nation, Language and the Ethics of translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Matulewska, Aleksandra, 2006. Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Mitsilegas, Valsamis, 2009. EU Criminal Law. Oxford and Portland, Oregon: Hart Publishing.
Pieńkos, Jerzy, 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pieńkos, Jerzy, 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Muza S.A.
Rosen, Lawrence, 2006. Law as Culture: An Invitation. Princeton: Princeton University Press.
Sapir, Edward, 1966. Culture, Language and Personality; in: Mandelbaum, D.G. (ed.), Selected Essays. Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
Smith, Sylvia A.,1995. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, in: Marshall Morris (ed.). Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 179-200.
Snell-Hornby, Mary, 1988. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, Mary, 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sager, Juan C., 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.
Šarčević, Susan, 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague. Kluwer Law International.
Wacks, Raymond, 2009. Understanding Jurisprudence: An Introduction to Legal Theory. New York: Oxford University Press.
Wronkowska, Sławomira, 2005. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.
Zweigert, Konrad and Heinrich Kötz, 1998. An Introduction to Comparative Law. (translated from the German by Tony Weir). Oxford: Clarendon Press.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher