AbstractCourt interpreting is becoming an increasingly important issue in Translation Studies and interpreting research. The article will be devoted to the analysis of the concepts of competence and quality and their manifestation in the court interpreter’s work. It is assumed that the interpreter’s competence is accomplished in three basic fields, i.e., linguistic (embracing the perfect command of the mother tongue and the foreign language), cultural (knowledge on two cultural realities) and cognitive (combining such cognitive factors as intelligence, experience, general knowledge or motivation). Quality is the concept in interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good – competent – translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), interpreting process and product, which is the result of this process and involvement (and competence) on the part of the interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the court interpreter.
Bühler, Hildegund. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5, 4: 231 - 235.
Fillmore, Charles, J. 1977. "Scenes-and-frames semantics". In Linguistic Structures Processing, ed. A. Zampolli, 55-81. Amsterdam: N. Holland.
Garber, N. 2000. "Community Interpreting: A Personal View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. R. Roberts, S. Carr, 9-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel.1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2008. "Controversies over the role of the court interpreter". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 99-121. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Hônig, Hans. 1991. "Holmes‘ "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes". In Translation Studies – the State of the Art Proceedings of the First James. S. Holmes Symposium on Translation Studies, eds. K. Van Leuwen-Zwart, and T. Naaijkens, 77-89. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Kadric, Mira, Klaus Kaindl and Franz Pôchhacker. 2000. Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome Publishing.
Kopczyński, A. 1994. "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems". In Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation, eds. SylvieLambert and Barbara Moser-Mercer, 87-100. Amsterdam: John Benjamins.
Krings, P. 1986. „Translation Problems and Transaltion Strategies of Advanced German Leaners of French". In Interlingual and intercultural communication, discourse and cognition in translation and second-language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263-276. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Kurz, Ingrid. 1989. "Conference Interpreting: User Expectations". In Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. D.L.Hammond,143-148. Medford/New Jersey: Learned Information.
Kurz, Ingrid. 1993. Conference Interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter‟s Newsletter, 5. Universita degli Studi di Trieste, SSLM. 13-21.
Lôrscher, Wolfgang. 1992 "Form- and Sense-Oriented Approaches to Translation". In Translation and Meaning, part 2, eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 403-414. Rijkshogeschool Maastricht. Faculty of Translation and Interpreting. part 2.
Lôrscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Marrone, S. 1993. Quality: A Shared Objective. The Interpreter‟s Newsletter, 5, 35-41.
Mesa, A.-M. 2000. "The Cultural Intepreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. Roda Roberts and Silvane Carr, 67-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing.
Mikkelson, Holly. 2008. "Evolving views of the court interpreter‘s role: Between Scylla and Charybdis". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 81-97.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Moser, P. 1995. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC. Wien: SRZ Stadt und Regionalforschung.
Niska, Helge. 2007. „From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden". In The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community, eds. Cecilia Wadensjô, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, 297-310. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Niska, Helge. 1995. "Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting". In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 293-316. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing
Pôchhacker, Franz and Miriam Schlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Shreve, Gregory, M. 1997. ―Cognition and the Evolution of Translation Competence‖. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. Joseph H. Danks et al., 120-137. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.
Snell-Hornby, Mary. 1992 "The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?". In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, eds. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 9-22. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sternberg, Robert. J. 1999. Cognitive Psychology, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Viezzi, Maurizio. 1996. Aspetti della Qualita in Interpretazione. Trieste: SSLMIT.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher