EU law currently applies to 27 countries and is available in 23 languages which all carry equal status. In practice, this is achieved though translation and by the work of the DGT (Directorate General Translation), which hosts the largest translation service in the world. But from a legal point of view, translation is institutionally ‘non-existent’ and EU languages are all equal and authentic. The issue has been given attention in the last two decades mostly from scholars, linguists and translators (Correia 2003, Kjær 1999, Koskinen 2000, Šarčević 2001, Tosi 2001, Wagner 2000), thus raising awareness on the paradox of translation and the lack of a proper EU language policy and legal culture. Focusing exclusively on legal texts and on the pragmatics of norms (Olivecrona 1994:, von Wright 1963), I will argue that the equal authenticity of the EU language versions and the multilingual practice of the Union are less contradictory than they seem. The principle of equal authenticity applies only when texts are authenticated and published in the EU Official Journal. Before that, nothing prevents to regard them as translations or language versions.
Benveniste, E. 1994 . La filosofia analitica e il linguaggio. Il linguaggio del diritto, U. Scarpelli e P. Di Lucia, (eds). Milano: LED, p.187-195.
Correia, R. 2003. Translation of EU legal text. Crossing barriers and bridging cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, A. Tosi (ed) Clevedon: Multilingual Matters, p. 38-44.
Dollerup, C. 2001. Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, volume 9:4. Clevedon: Multilingual Matters, p. 395-414.
Dollerup, C. 2004. The Vanishing Original. Hermes, Journal of linguistics no.32, p.185-199.
Janis, M. 2003. An Introduction to International Law. New York: Aspen Publishers.
Kjær, A.L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwishen Rechtsordnung und Sprache, Sandrini, P. (ed). Tübingen: Narr, p. 63-79.
Koskinen, K. 2000. Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774.
Nystedt, J. 1999. L‟italiano nei documenti della CEE. Il progetto di Stoccolma: presentazione e sommario di documenti stilolinguistici, statistici e quantitativi. Dipartimento di Francese e Italiano. Università di Stoccolma. Cahier de la Recherche n.10.
Olivecrona, K. 1994. Linguaggio giuridico e realtà. Il linguaggio del diritto, Scarpelli, U. e Di Lucia, P. (eds),. Milano: LED, p. 147-186.
Robinson, W. 2005. How the European Commission Drafts Legislation in 20 Languages. Clarity 53, 4-10. Retrieved on 20.07.09 from www.clarityinternational.net/journals/53.pdf.
Śarčević, S.1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/London: Kluwer Law International.
Śarčević, S. 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. T&T 2, p. 34-49.
Schäffner, C. and Adab, B. 1997. Translation as intercultural communication- contact as conflict. Translation as intercultural communication, Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds.) Amsterdam: John Benjamins, p. 325-337.
Searle, J. R.1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Seymour, E. 2002. Euro-English: The New Pidgin? T&T.3, p. 22-32.
Slaughter, A.M., Sweet, A.S. and Weiler, J.H.H. 1998. The European Court and National Court – Doctrine and Jurisprudence: Legal Change in its Social Context. Oxford: Hart Publishing.
Tabory, M. 1990. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Süthoff & Noordhoff.
Tosi, A. 2001. Language and Society in a Changing Italy. Clevedon:Multilingual Matters.
Tosi, A. 2002. The Europeanization of the Italian Language by the European Union. Multilingualism in Italy: Past and Present, Lepschy, A.L and Tosi, A. (eds.). Oxford: Legenda, p. 170-194.
Tosi, A. 2007. Un italiano per l‟Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci Editore.
Trosborg, A. 1997. Translating Hybrid Political texts. Text Typology and Translation,Trosborg, A. (ed.) Amsterdam: John Benjamins, p.145-158.
Von Wright, G. H. 1963. Norm and action. A Logical Enquiry. London: Routledge and Kegan Paul.
Wagner, E. 2000. Quality of written communication in a Multilingual Organisation. T&T.1, p. 5-16.
When submitting a paper the author agrees to the following publishing agreement and processing personal data.
PUBLICATION AGREEMENT, COPYRIGHT LICENSE, PERSONAL DATA PROCESSING CONSENT
This is a publication agreement and copyright license (“Agreement”) regarding a written manuscript currently submitted via Pressto platform
(“Article”) to be published in Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Journal”).
The parties to this Agreement are:
the Author or Authors of the submitted article (individually, or if more than one author, collectively, “Author”) and Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication (“Publisher”), address al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, represented by its editor in chief Aleksandra Matulewska.
§1. LICENSE OF COPYRIGHT
a) The Author and the Publisher agree that the Author grants a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which is incorporated herein by reference and is further specified at Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0 copyright license in the Article to the general public.
b) The Author grants to the Publisher a royalty-free, worldwide nonexclusive license to publish, reproduce, display, distribute, translate and use the Article in any form, either separately or as part of a collective work, including but not limited to a nonexclusive license to publish the Article in an issue of the Journal, copy and distribute individual reprints of the Article, authorize reproduction of the entire Article in another publication, and authorize reproduction and distribution of the Article or an abstract thereof by means of computerized retrieval systems (such as Westlaw, Lexis and SSRN). The Author retains ownership of all rights under copyright in the Article, and all rights not expressly granted in this Agreement.
c) The Author grants to the Publisher the power to assign, sublicense or otherwise transfer any and all licenses expressly granted to the Publisher under this Agreement.
d) Republication. The Author agrees to require that the Publisher be given credit as the original publisher in any republication of the Article authorized by the Author. If the Publisher authorizes any other party to republish the Article under the terms of paragraphs 1c and 1 of this Agreement, the Publisher shall require such party to ensure that the Author is credited as the Author.
§2. EDITING OF THE ARTICLE
a) The Author agrees that the Publisher may edit the Article as suitable for publication in the Journal. To the extent that the Publisher’s edits amount to copyrightable works of authorship, the Publisher hereby assigns all right, title, and interest in such edits to the Author.
a) The Author represents and warrants that to the best of the Author’s knowledge the Article does not defame any person, does not invade the privacy of any person, and does not in any other manner infringe upon the rights of any person. The Author agrees to indemnify and hold harmless the Publisher against all such claims.
b) The Author represents and warrants that the Author has full power and authority to enter into this Agreement and to grant the licenses granted in this Agreement.
c) The Author represents and warrants that the Article furnished to the Publisher has not been published previously. For purposes of this paragraph, making a copy of the Article accessible over the Internet, including, but not limited to, posting the Article to a database accessible over the Internet, does not constitute prior publication so long as the as such copy indicates that the Article is not in final form, such as by designating such copy to be a “draft,” a “working paper,” or “work-in-progress”. The Author agrees to hold harmless the Publisher, its licensees and distributees, from any claim, action, or proceeding alleging facts that constitute a breach of any warranty enumerated in this paragraph.
a) The agreement was concluded for an unspecified time.
a) The Author agrees and acknowledges that the Author will receive no payment from the Publisher for use of the Article or the licenses granted in this Agreement.
b) The Publisher agrees and acknowledges that the Publisher will not receive any payment from the Author for publication by the Publisher.
§6. ENTIRE AGREEMENT
a) This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the Author and the Publisher with respect to the subject of this Agreement. This Agreement contains all of the warranties and agreements between the parties with respect to the Article, and each party acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements have been made by or on behalf of any party except those warranties and agreements embodied in this Agreement.
b) In all cases not regulated by this Agreement, legal provisions of Polish Copyright Act and Polish Civil Code shall apply.
c) Any disputes arising from the enforcement of obligations connected with this Agreement shall be resolved by a court competent for the headquarters of the Publisher.
d) Any amendments or additions to the Agreement must be made in writing and signed by authorised representative of both parties, otherwise being ineffective.
e) This Agreement is signed electronically and the submission of the article via the PRESSto platform is considered as the conclusion of the Agreement by the Author and the Publisher.
f) Clause for consent to the processing of personal data - general
g) The Author shall give his or her consent to the processing of their personal data in accordance with the Act of 10 May 2018 on the protection of personal data and Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of persons physical in connection with the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46 / EC (General Data Protection Regulation) for the purpose and in connection with making publications available on the PRESSto scientific journals platform and DeGruyter platform, guaranteeing the security of services rendered, and improving them.
I HAVE READ AND AGREE FULLY WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
The Author The Publisher