CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE

Main Article Content

Frédéric HOUBERT

Abstract

Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Metaphors play a very important role in the English legal language. How can we explain the popularity of metaphors in legal langauge of common law? Metaphors help understand abstract concepts thanks to pictueresque and well known images. This function of metaphors will be discussed in this paper.Having reviewed two groups of metaphors in the English legal language (called in French les métaphores corporelles and les métaphores «naturelles»), the author thouches upon the problems connected with their translation. It is concluded that apart from the most popular translation method (adaptation of metaphors due to the more abstract nature of the French language), other translation may be applied as well including literal translation. The author analyzes certain metaphors in respect of which literal translation may be applied.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
HOUBERT, F. (2017). CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE. Comparative Legilinguistics, 2, 167-182. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.14
Section
Articles
Author Biography

Frédéric HOUBERT, Chargé de cours à l’Université de Cergy-Pontoise

 

References

  1. Achtenberg, M. 2006. The Misleading Metaphor of the Slap in the Face : An Analysis of Ash v. Tyson, Harvard Journal of Law and Gender, Vol. 29, pp. 501-508.
  2. Alcaraz, E., Hughes B. 2002. Legal Translation Explained, London, St Jerome Publishing.
  3. Berger, B. 2002. Trial by Metaphor: Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text, Court Review, The Journal of the American Judges Association, University of Nebraska.
  4. Chuquet, H., Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys.
  5. Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l‘Université d‘Ottawa.
  6. Garner, B. A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage, New York/Oxford, Oxford University Press.
  7. Garner, B. A. 2004. Black‟s Law Dictionary, Eighth Edition, St. Paul, MN, Thomson West.
  8. Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago Press.
  9. Landheer, R. 2002. Le róle de la métaphorisation dans le métalanguage linguistique, Verbum n°24, pp. 283-294.
  10. Loughlan, P. 2006. Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors of Intellectual Property, Sydney Law Review, Vol. 28:211.
  11. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.
  12. Ricoeur, P. 2007. Anthologie, Points-Essais, Paris, Editions du Seuil.
  13. Schane, S. 2006. Language and the Law, London/New York, Continuum.
  14. Thornburg, E. 2006. Just Say ‗No Fishing‘: The Lure of Metaphor, University of Michigan Journal of Law Reform.
  15. Tsai, R. 2004. Fire, Metaphor, and Constitutional Myth-Making, The Georgetown Law Journal, Vol. 93:181, pp. 181-239.
  16. Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1977. Stylistique comparée du français et de l‟anglais, Paris, Didier.
  17. Weihofen, H. 1980. Legal Writing Style, Second Edition, St. Paul, MN., West Publishing Co.