METAMORPHOSIS OF LEXICAL FEATURES OF SPEECH IN THE COURT INVESTIGATION TRANSLATION

Main Article Content

Nina ISOLAHTI

Abstract

The article deals with the speaker‘s lexicon features during court interpretation. The study is based on the transcripts of the authentic interpreter mediated court investigations and analyzed using a corpus analytical approach. The analysis of the data shows, that interpreters strive to be loyal to the juristic macrocontext and the situation in which conversation takes place. That might lead to the wrong understanding of the identity (personality) of the speaker by the recipient. The overemphasizing of the features of speakers idiolect might lead to major misrepresentation of the information that was in the source message. The interpreter's endeavor of using special juristic terms might also complicate communication process.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
ISOLAHTI, N. (2017). METAMORPHOSIS OF LEXICAL FEATURES OF SPEECH IN THE COURT INVESTIGATION TRANSLATION. Comparative Legilinguistics, 2, 183-198. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.15
Section
Articles

References

  1. Barik, Henri C. 2002. Qualitative and linguistic data. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 78 -91.
  2. Berk-Seligson, Susan 2002. Impact on politeness. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 278–292.
  3. Colin, Joan & Morris, Ruth 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
  4. Driesen Christine 1992. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers/-übersetzers in Deutschland. Mitteilungsblatt: Österreicher Ubersetzer- und Dolmetscherverband "UNIVERSITAS". 1992:1, 7–13.
  5. Gile, Daniel 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training. В сборнике: Cay Dollerup and Anne Loddegaard (ред.) Teaching translation and interpreting : training, talent and experience: papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam: Benjamin. 185–193.
  6. González, Roseann Dueðas, Vásquez Victoria F. & Mikkelson, Holly 1991. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.
  7. Haapasalo, Jaana 2000. Todistajanpsykologia. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki: KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.
  8. Hale, Sandra Beatriz 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  9. Kiesiläinen, Kari & Niemi-Kiesiläinen, Johanna 2000. Todistajankuulustelu oikeudenkäynnissä. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki:
  10. KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.
  11. Mikkelson, Holly 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome.
  12. Moeketsi, Rosemary H. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter's Guide. Pretoria: van Schaik.
  13. Setton, Robin & Motta, Manuela 2007. Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting. 2007, Vol. 9 Issue 2. 199–230,
  14. V. Dam, Helle 2002. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting. A product-oriented study of form-based vs meaning based interpreting. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 266 – 277.
  15. Михайлов М.Н. & Исолахти Н.Б. 2008. Корпус устных переводов как новый тип корпуса текстов. В сборнике Кибрик А.Е. (ред.). Материалы международной конференции ”Диалог 2008”: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Moskva: RGGU, 7:14. 376-381. http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/58.htm. [6.8.2009].
  16. Nykysuomen sanakirja 1990. Matti Sadeniemi (гл. ред.). Suomalainen kirjallisuuden seura. Porvoo: WSOY. Части I-III.
  17. Словарь-тезарус современной русской идиоматики. 2008. Баранов А.Н. & Добровольский Д.О. (ред.). Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Мир Энциклопедий.
  18. Толковый словарь русского языка. 1992. Ожегов С.И. & Шведова Н.Ю. (ред.) Институт русского языка им. В.В. Виноградова.. РАН. Москва: Азбуковик.
  19. Юридическая энциклопедия 2002. Тихомирова Л.В. & Тихомиров М.Ю. (ред.). Москва: Издание господина Тихомирова.
  20. Электронные источники:
  21. Корпус устного перевода CIC = Corpus of Court Interpreting at the University of Tampere. https://mustikka.uta.fi/spoken/. [19.10.2009]
  22. Финско-русский электронный словарь MOT Venäjä 1.0a 2008. http://mot.kielikone.fi/mot/uta/netmot.exe. [19.10.2009]
  23. Словарь молодежного слэнга. http://teenslang.su/ [19.10.2009]
  24. Словарь молодежного слэнга Словоново. Saatavissa: http://slovonovo.ru/. [19.10.2009]
  25. Сравнительный корпус текстов законов Финляндии и Российской Федерации FiRuLex = Comparable Russian-Finnish Corpus of Legal Texts. https://mustikka.uta.fi/corpora/. [19.10.2009]