POLISH-BULGARIAN TRANSLATION OF COURT TEXTS

Main Article Content

Julia MAZURKIEWICZ-SUŁKOWSKA

Abstract

As we know, translation of legal texts requires maximum fidelity and does not allow arbitrary interpretation. This kind of translation is relatively easy as long as the systems of both languages did not show major differences in the gramaticalization of individual contents. In the case of the Bulgarian-Polish translations the biggest problems relate to the differences between the temporal systems of those languages, and differences in the expression of imperceptive modality. The article is devoted to this particular issues.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
MAZURKIEWICZ-SUŁKOWSKA, J. (2010). POLISH-BULGARIAN TRANSLATION OF COURT TEXTS. Comparative Legilinguistics, 3, 69-78. https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.7.
Section
Articles

References

  1. Korytkowska Małgorzata, Roszko Roman, 1997, Gramatyka konfrontatywna bułgarskopolska.Modalność imperceptywna, t. 6, cz. 2, Warszawa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy przy Instytucie Slawistyki PAN.
  2. Koseska-Toszewa Violetta, Korytkowska Małgorzata, Roszko Roman, 2007, Polskobułgarska gramatyka konfrontatywna, Warszawa, Wydawnictwo Akademickie Dialog.
  3. Пенчев, Йордан, 2004, Граматичната категория време в съвременния български книжовен език, Когнитивна граматика на българския и френски език, Cофия, Академично издателство "Проф. Марин Дринов".