L’INFLUENCE DU CODE NAPOLEON SUR LE CODE CIVIL JAPONAIS
PDF (Français (France))

Schlagworte

Napoléon Bonaparte
Code Napoléon
Code civil japonais
traduction
droits civils

Zitationsvorschlag

HORIE, Y. (2016). L’INFLUENCE DU CODE NAPOLEON SUR LE CODE CIVIL JAPONAIS. Comparative Legilinguistics, 19, 49–60. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.03

Abstract

Après la Révolution, Napoléon Bonaparte imposa l’unification du droit, qu’on nomma le Code Napoléon. Ce code a non seulement énormément influencé les pays conquis par l’empereur mais aussi certains pays d’Asie comme le Japon. La traduction du Code Napoléon, qui était considéré comme le droit le plus complet à ce moment-là, fut réalisée en 1870, à l'ère Meiji. Ce travail fut initié par Mitsukuri Rinsho. Comme à cette époque au Japon, il n’y avait ni de dictionnaire sur le droit ni de matériaux dans ce domaine, Mitsukuri fut alors forcé d’inventer un grand nombre de néologismes. La création du Code civil japonais par la traduction du Code Napoléon a donné une occasion aux Japonais de connaître des idées nouvelles qui n’existaient pas à l’ère Meiji. Cette introduction de nouvelles notions ne signifie pas toutefois que les Japonais n’avaient pas de difficultés à comprendre les idées de la liberté des citoyens et des droits de l’homme sur lesquelles le Code Napoléon fut fondé. Nous pouvons observer cela par l'étude du point de vue linguistique en prenant l’exemple des mots « droits civils » et « 民権minken ».
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.03
PDF (Français (France))

Literaturhinweise

Aizawa Sachio. 相沢幸夫.1987. Hōritsu yōgo taiyaku shū 法律用語対訳集. Tokio: Shōji hōmu kenkyūkai 商事法務研究会.

Furuta Hirokiyo. 古田裕清2005. Honyakugo tositeno nihon no hōritu yōgo翻訳語としての日本の法律用語. Tokio: Chūō shuppanbu 中央出版部.

Gōhara Toyoshige. 郷原豊茂 2006. Minpō sōsoku bukken hen民法総則物件編. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Gōhara Toyoshige. 郷原豊茂. 2006. Minpō no marugoto kōgi namachūkē民法の丸ごと講義生中継. Tokio: TAC shuppansha TAC出版社.

Hashiuchi Takeshi. 橋内武. Hotta Shugo. 堀田秀吾. Hō to gengo法と言語. Tokio: Kuroshio shuppan くろしお出版.

Hoshino Eiichi. 星野英一. 1998. Minpō no susume民法のすすめ. Tokio: Iwanami shinsho岩波書房.

Ishimito, Masao. 1954. L'influence du Code civil français sur le droit civil japonais. [In:] Revue internationale de droit comparé. Vol. 6/4, 744-752. doi: 10.3406/ridc.1954.9093.

Jopek-Bosiacka Anna. 2008. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN.

Kawaguchi Yoshihiko. 川口由彦. Nihon kindai hōseishi. 日本近代法制史. Tokio: Shinsēsha 新世社.

Kawai Ken. 川井健. 1981. Minpō hanrē to jidai shinchō民法判例と時代新潮. Tokio: Nihon hyōronsha日本評論社.

Kitamura Ihirou北村一郎. 2006. Furansu minpōten no nihyaku nenフランス民法典の二百年Le bicentenaire du Code civil Français. Tokio: Yūhikaku 有斐閣

Lerat Pierre. 2007. Vocabulaire du juriste débutant. Paris: PUF.

Murakami Junichi. 村上淳一. 2005. ho no rekishi法の歴史. Tokio: Tokyo daigaku shuppankai 東京大学出版会.

Ōmura Atsushi. 大村敦. 2001. Kihon minpō 基本民法. Tokio: Yūhikaku 有斐閣

Ōmura Atsushi. 大村敦. 2007. Tasha to tomo ni kiru. Minpō kara mita gaikokujinhō 他者とともに生きるー民法から見た外国人法. Tokio: Tokyo daigaku shuppankai 東京大学出版会.

Ōmura Atsushi. 大村敦. 2007. Minpō zero, iti, ni, san zyō. ga ikiru rūru 「民法0.1.2.3条」<私>が生きるルール. Tokyo: Misuzu syobō みすず書房.

Ōmura Atsushi. 大村敦. 2010. Furansu minpōフランス民法. Tokio: Shinzan sha 信山社

Sacco Rodolfo. 1999. «Langue et droit». Les multiples langues du droit européen uniforme. Torino: L’Harmattan.

Sójka-Zielińska Katarzyna. 2008. Kodeks Napoleona. Historia I współczesność. Warszawa: Lexis Nexis.

Saitō Tsuyoshi斉藤毅. 2005. Meiji no kotoba明治の言葉. Tokyo: Kōdansya gakuzyutu bunko.

Takanashi Noriyuki 高梨公之. red. 2006. Kōgo roppō zensho kōgo mimpō口語六法全書口語民法. Tokio: Ziyūkokuminsha 自由国民社.

Uchida Takashi. 内田貴. 1994. MinpōI-V民法I-V. Toki: Tokyo daigaku shuppankai.

Yamaguchi Toshio山口敏夫. 2002. Furansuhōjitenフランス法辞典 (dictionnaire du droit français). Tokyo: Tōkyō daigaku shuppan kai.

Yamamoto K. 2000. 公序良俗論の再構成 (Kōjo ryōzoku ron no saikōsē). Tokyo: Yūsenkaku.

Yokoi Hideaki. 横井秀明. 2007. Jitsuyōban hōritsu yōgo no kisochishiki 法律用語の基礎知識. Tokiyo: Jiyū kokuminsha 自由国民社.