МЕТОМАРФОЗЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОВОРЯЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ СУДЕБНОГО ДОПРОСА
PDF (Русский)

Schlagworte

перевод судебного допроса
особенности лексикона
финский-русский
юридические термины

Zitationsvorschlag

ISOLAHTI, N. (2017). МЕТОМАРФОЗЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОВОРЯЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ СУДЕБНОГО ДОПРОСА. Comparative Legilinguistics, 2, 183–198. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.15

Abstract

Принято считать, что судебный перевод должен быть точным и передавать все нюансы исходного сообщения, включая стиль и регистр речи говорящего, акцентное выделение, громкость и экспрессивность высказывания, паузы, а также экстралингвистические элементы сообщения (см. Driesen 1992; González, Vásquez & Mikkelson 1991: 16, 272; Hale 2004: 8–9; Mikkelson 2000: 50, 61; Moeketsin1999: 100). В выступлении коснусь вопроса передачи особенностей лексикона говорящего при переводе судебного допроса. Передача лексических особенностей речи может быть важна по двум причинам. Во-первых, формулировка вопроса, выбор используемых при этом слов и терминов может быть сознательным и тщательно продуманным стратегическим ходом адвоката или прокурора (см. Colin & Morris 1996: 21; Kiesiläinen & Niemi-Kiesiläinen 2000: 190.) Определенный выбор слов может даже применяться для манипуляции памятью свидетеля или служить средством для введения его в заблуждение (Haapasalo 2000: 58). Допрашиваемый, отвечая на заданный ему вопрос, может сознательно подбирать те или иные слова или выражения, наиболее оптимально отвечающие его ви́дению происходящего. Во-вторых, особенности речи допрашиваемого, в том числе и лексики, создает у слушающих, и в первую очередь у членов суда, определенное объективное или субъективное представление о личности говорящего и о правдивости его показаний. Такие представления могут иметь значение при оценке доказательств и вынесении решения по делу. В качестве материала исследования используются аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Аудиозаписи переводов транскрибированы, аннотированы и сохранены в корпусе устного перевода CIC (Corpus of Court Interpreting at the University of Tampere), созданного на кафедре перевода русского языка Института современных языков и переводоведения Тамперского университета (Финляндия). В  докладе будут рассмотрены две категории лексических единиц – разговорные слова и выражения и специальные юридические термины. Результаты корпусного исследования дают основания полагать, что переводчики систематически изменяют регистр речи, используемый говорящим. При переводе разговорная, подчас несколько сниженная лексика нормализируется, а термины, в свою очередь, нередко заменяются неспециальными выражениями или опускаются. Полагаю, что переводчик неосознанно стремится передавать сообщения общедоступным, литературным языком и потому сглаживает использование нестандартной лексики.
https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.15
PDF (Русский)

Literaturhinweise

Barik, Henri C. 2002. Qualitative and linguistic data. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 78 -91.

Berk-Seligson, Susan 2002. Impact on politeness. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge. 278–292.

Colin, Joan & Morris, Ruth 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.

Driesen Christine 1992. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers/-übersetzers in Deutschland. Mitteilungsblatt: Österreicher Ubersetzer- und Dolmetscherverband "UNIVERSITAS". 1992:1, 7–13.

Gile, Daniel 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training. В сборнике: Cay Dollerup and Anne Loddegaard (ред.) Teaching translation and interpreting : training, talent and experience: papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam: Benjamin. 185–193.

González, Roseann Dueðas, Vásquez Victoria F. & Mikkelson, Holly 1991. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.

Haapasalo, Jaana 2000. Todistajanpsykologia. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki: KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.

Hale, Sandra Beatriz 2004. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kiesiläinen, Kari & Niemi-Kiesiläinen, Johanna 2000. Todistajankuulustelu oikeudenkäynnissä. В сборнике: Jaana Haapasalo, Kari Kiesiläinen & Johanna Niemi-Kiesiläinen. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu. Helsinki:

KAUPPAKAARI Lakimiesliiton Kustannus.

Mikkelson, Holly 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome.

Moeketsi, Rosemary H. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter's Guide. Pretoria: van Schaik.

Setton, Robin & Motta, Manuela 2007. Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting. 2007, Vol. 9 Issue 2. 199–230,

V. Dam, Helle 2002. Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting. A product-oriented study of form-based vs meaning based interpreting. В сборнике: Franz Pôchhacker & Miriam Shlesinger (ред.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 266 – 277.

Михайлов М.Н. & Исолахти Н.Б. 2008. Корпус устных переводов как новый тип корпуса текстов. В сборнике Кибрик А.Е. (ред.). Материалы международной конференции ”Диалог 2008”: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Moskva: RGGU, 7:14. 376-381. http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/58.htm. [6.8.2009].

Nykysuomen sanakirja 1990. Matti Sadeniemi (гл. ред.). Suomalainen kirjallisuuden seura. Porvoo: WSOY. Части I-III.

Словарь-тезарус современной русской идиоматики. 2008. Баранов А.Н. & Добровольский Д.О. (ред.). Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Мир Энциклопедий.

Толковый словарь русского языка. 1992. Ожегов С.И. & Шведова Н.Ю. (ред.) Институт русского языка им. В.В. Виноградова.. РАН. Москва: Азбуковик.

Юридическая энциклопедия 2002. Тихомирова Л.В. & Тихомиров М.Ю. (ред.). Москва: Издание господина Тихомирова.

Электронные источники:

Корпус устного перевода CIC = Corpus of Court Interpreting at the University of Tampere. https://mustikka.uta.fi/spoken/. [19.10.2009]

Финско-русский электронный словарь MOT Venäjä 1.0a 2008. http://mot.kielikone.fi/mot/uta/netmot.exe. [19.10.2009]

Словарь молодежного слэнга. http://teenslang.su/ [19.10.2009]

Словарь молодежного слэнга Словоново. Saatavissa: http://slovonovo.ru/. [19.10.2009]

Сравнительный корпус текстов законов Финляндии и Российской Федерации FiRuLex = Comparable Russian-Finnish Corpus of Legal Texts. https://mustikka.uta.fi/corpora/. [19.10.2009]