KOMPARYCJA UMÓW WIETNAMSKICH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK POLSKI
PDF (Język Polski)

Palabras clave

przekład prawniczy
przekład umów
tłumaczenie wietnamsko-polskie
komparycja

Cómo citar

NOWICKI, B. (2014). KOMPARYCJA UMÓW WIETNAMSKICH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK POLSKI. Comparative Legilinguistics, 17, 117–130. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.7

Resumen

Celem niniejszego artykułu jest przybliżenie problemów związanych z wietnamskopolskim przekładem komparycji umów. Problemy translacyjne dotyczące przekładu prawniczego polsko-wietnamskiego i wietnamsko-polskiego w dużej mierze wynikają z uwarunkowanych historycznie różnic w rzeczywistości prawnej, w jakiej zanurzone są teksty sformułowane w tych językach. Komparycja wietnamskiej umowy jest bardziej złożona niż w przypadku paralelnych tekstów polskich. Metody badawcze zastosowane w pracy obejmują: metodę porównania tekstów paralelnych, model pragmatyczny przekładu prawniczego Kierzkowskiej (2002) oraz teorię skoposu Vermeera (2001). Ponadto, przy przekładzie terminologii bezekwiwalentowej lub częściowo bezekwiwalentowej uwzględniono techniki zapewniania ekwiwalentów. Omówiono następujące części komparycji umów wietnamskich: a) inwokację, b) nagłówek i dookreślenie przedmiotu umowy, c) podstawy prawne i preambułę określającą przyczyny zawarcia umowy, d) datę i miejsce zawarcia umowy, e) oznaczenie stron i f) sentencję dotycząca uzgodnień. W ostatniej części pracy wysunięto wnioski translacyjne.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.7
PDF (Język Polski)

Citas

Delisle, Jean (et al., ed.), 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Fabricius-Hansen, Cathrine, 2007. Paralleltext und Übersetzung in

sprachwissenschaftlicher Sicht, W: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. H. Kittel et al., 322-329, Berlin/New York: de Gruyter.

Kaczmarek, Karolina, Matulewska,Aleksandra, 2010. Comparison of parallel texts of petitions in Polish-Hungarian and Polish-English translation, W: Across Languages and Cultures. Akadémiai Kiadó, Vol. 11, no. 1, June 2010, 67-81.

Kierzkowska, Danuta, 2002. Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Translegis.

Kubacki, Artur Dariusz, 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

Kubacki, Artur Dariusz, 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. W: Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.

Matulewska, Aleksandra, 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights vol. 171. Bern: Peter Lang.

Matulewska, Aleksandra, 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.

Matulewska, Aleksandra, 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. W: Legilingwistyka porównawcza, Tom 3/2010, 57-69. Poznań: UAM.

Neubert, Albrecht, 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. W: Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 87-105.Binghamton: Center for Research in Translation.

Šarčević, Susan, 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Sczaniecki, Michał, 1985. Powszechna historia państwa i prawa. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Smith, Sylvia A., 1995. Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. W: Translation and the Law, American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. VIII, Marshall, Morris (ed.), 181-197, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vermeer, Hans J., 2001. Skopos and Commission in Translational Action, W: The Translation Studies Reader, Venuti, Lawrence / Baker, Mona (eds.), 221-236. London/New York: Routlege