WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?
PDF (English)

Słowa kluczowe

wielojęzyczność prawna
teksty unijne
tłumaczenie prawnicze

Jak cytować

DOCZEKALSKA, A. (2016). WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?. Comparative Legilinguistics, 20, 7–18. https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.01

Abstrakt

Zgodnie z zasadą pewności prawa, wynikającą z zasady demokratycznego państwa prawa, obywatele powinni mieć możliwość zapoznania się z obowiązującymi aktami prawnymi. Zatem adresat norm prawnych powinien mieć dostęp do prawa w języku, który zna. Aby zagwarantować spełnienie tego wymogu w środowisku wielojęzycznym (takim jak państwo wielojęzyczne lub Unia Europejska), akty prawne uchwala się i publikuje we wszystkich językach urzędowych, przyjmując, że wszystkie wersje językowe są w równym stopniu autentyczne i tworzą znaczenie aktu prawnego. Dzięki temu obywatel może oprzeć swoją wiedzę o obowiązującym prawie tylko na aktach prawnych uchwalonych w jego języku ojczystym. Z drugiej strony, trudno jest uniknąć niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych, wynikających z natury języków (nie ma dwóch identycznych języków) lub błędów popełnionych podczas tworzenia prawa. Artykuł opisuje metody, stosowane przez sędziów Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz sądów krajowych, w celu usunięcia niezgodności między wersjami językowymi aktów prawnych Unii Europejskiej. W artykule, na podstawie analizy orzecznictwa, wyjaśniono, czy unijna zasada wielojęzyczności prawnej de facto gwarantuje pewność prawa oraz jak sądy mogą zapewnić prawo do oparcia swojej wiedzy o wielojęzycznym prawie tylko o wersję w znanym adresatowi języku.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.01
PDF (English)

Finansowanie

Polish National Science Centre funds allocated on the basis of the decision no. DEC-2013/11/D/HS5/01822.

Bibliografia

Akehurst, Michael. 1972. Preparing the Authentic English Text of the EEC Treaty. In An Introduction to the Law of the European Economic Community, ed. B.A. Wortley, 20-31. Manchester: Manchester University Press.

Baaij, Cornelis J.W. 2012. Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union. In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. P. Tiersma and L.M. Solan, 217-231. Oxford: Oxford University Press.

Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition.

Bobek, Michal. 2007. The binding force of Babel, The Enforcement of EC Law Unpublished in the Languages of the New Member States, EUI Working Papers Law 2007/06.

Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters. Christiansen,

Pia Vanting. 2006. Language policy in the European Union. European/ English/Elite/Equal/Esperanto Union? Language Problems & Language Planning vol. 30, no 1: 21–44, http://www.esperanto-jongeren.nl/pdf/EuropeanUnion.pdf (accessed August 30, 2014).

Coulmas, Florian. 1991. European Integration and the idea of the national language. Ideological roots and economic consequences. A Language Policy for the European Union: prospect and quandaries: 1-43.

Derlén, Mattias. 2009. Multilingual interpretation of European Union law, Kluwer Law International.

Derlén, Mattias. 2011. In defence of (limited) multilingualism. In Linguistic Diversity and European Democracy, ed. A. L. Kjær and S. Adamo, 143-166. Surrey: Ashgate.

Doczekalska, Agnieszka. 2009. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal Linguistics and Law, Trends in Linguistics – Studies and Monographs (TiLSM), ed. G. Grewendorf and M. Rathert, 339-370. Berlin: Mouton de Gruyter.

Doczekalska, Agnieszka. Jaśkiewicz, Jacek. 2014. Wykładnia aktów wielojęzycznego prawa pochodnego Unii Europejskiej przez polskie sądy administracyjne. In Zeszyty Naukowe Sadów Administracyjnych, nr 5(56)/2014: 66-76.

European Commission. 2012. FAQs on multilingualism and language learning, Brussels, 25 September 2012, MEMO/12/703, available at http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-12-703_en.pdf, (accessed August 30, 2014).

Gazzola, Michele. 2006. Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament, Language Policy vol. 5: 393– 417.

Guggeis, Manuela. 2014. Multilingualism in the European Union Decision-Making Process. In Criminal Proceedings, Languages and the European Union:_Linguistic and Legal Issues, ed. Francesca Ruggieri, 45-56. Berlin:_Springer.

Luttermann, Karin 2009. Multilingualism in the European Union, Status quo and perspectives: The reference language model. In Formal Linguistics and Law, Trends in Linguistics - Studies and Monographs (TiLSM), ed. G. Grewendorf and M. Rathert, 315-338. Berlin: Mouton de Gruyter.

McCluskey, Brian. 2001. Respecting multilingualism in the enlargement of the European Union - the organisational challenge. Terminologie et Traduction, vol. 2: 7-21.

Paunio, Elina. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice, Ashgate.

Pool, Jonathan. 1996. Optimal language regimes for the European Union. In International Journal of the Sociology of Language vol. 121: 159-179, http://panlex.org/pubs/etc/optlangeu.pdf (accessed August 30, 2014).

Pym, Anthony. 2001. The Use of Translation in International Organizations Contribution to the workshop “Translation and Institutions” at the conference Language Study in Europe

at the Turn of the Millenium, Societas Linguistica Europea, Leuven, August 2001; http://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/transinst.html, (accessed August 30, 2014).

Reuter, Paul. 1953 La Communauté européenne du charbon et de l’acier, Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence, R.Pichon et R. Durand-Auzias.

Robin-Olivier, Sophie. 2014. The Evolution of Direct Effect in the EU: Stocktaking, Problems, Projections. International Journal of Constitutional Law, Vol. 12(1): 165-188.

Somssich,_Réka. Várnai,_Judit. Bérczi Anna. 2010. Study on lawmaking in the EU multilingual environment, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Stevens, Lisbeth. 1967. The Principle of Linguistic Equality in Judicial Proceedings and in the Interpretation of Plurilingual Legal Instruments: The Régime Linguistique in the Court of Justice of the European Community. Northwestern University Law Review, vol. 62, no 5: 701-734.

Šarcevic, Susan. 2013. Mulitingual lawmaking and legal (un)certainty in the European Union. International Journal of Law, Language & Discourse, Vol. 3, no 1: 1-29.

Šarcevic, Susan. 2014. Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal. In Translating the DCFR and Drafting the CESLA pragmatic perspective, ed. Bárbara Pasa, Lucía Morra, 47-70. Munich: Sellier.

Wagner, Emma. Bech, Svend. Martínez, Jesús M. 2014. Translating for the European Union Institutions, New York: Routledge.

Wojciechowski, Maciej, 2010. Wybrane aspekty problematyki pewności prawa. Gdańskie Studia Prawnicze vol. XXIV: 559-571.