TEKSTY PARALELNE A USTALANIE KONOTATÓW I DENOTATÓW NA POTRZEBY PRZEKŁADU POLSKO-ANGIELSKIEGO
PDF (Język Polski)

Palabras clave

tłumaczenie prawnicze
teksty paralelne
tłumaczenie angielsko-polskie
przekład
język prawny
prawniczy

Cómo citar

MATULEWSKA, A. (2010). TEKSTY PARALELNE A USTALANIE KONOTATÓW I DENOTATÓW NA POTRZEBY PRZEKŁADU POLSKO-ANGIELSKIEGO. Comparative Legilinguistics, 3, 55–68. https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.6.

Resumen

Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjnych na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Autorka na przykładzie terminów i syntagm z prawa zobowiązań umownych (najem i dzierżawa) pokazuje, w jaki sposób osiągać ekwiwalencję konotacyjną i denotacyjną. Jako źródła ekwiwalencji konotacyjnej posłużyły brytyjskie ustawy dotyczące najmu i dzierżawy. Natomiast jako źródła ekwiwalentów denotacyjnych w przekładzie polsko-angielskim autorka proponuje tekst ustawy amerykańskiej Louisiana Civil Code oraz przekład polskiego Kodeksu cywilnego na język angielski wydany przez wydawnictwo TEPIS. Ponadto, autorka wskazuje, że na poziomie ekwiwalencji tekstowonormatywnej– szczególnie syntagm (połączeń wyrazowych nazywanych w języku angielskim także word combinations lub word collocations, a w języku polskim m.in. związkami frazeologicznymi lub frazeologizmami) – teksty paralelne stanowią nieodzowne źródło informacji,którego nie może zastąpić żaden słownik.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.6.
PDF (Język Polski)

Citas

Collin Peter Hodgson, Bartnicki Krzysztof, 2001, Słownik prawa, Warszawa, PeterCollin Publishing & Wydawnictwo Wilga.

Delisle Jean i in., red., 1999, Translation Terminology, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins Publishing Company.

Gordon Jacek, 2008, Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko-angielski, angielsko-polski, Warszawa, Poltext.

Jopek-Bosiacka Anna, 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Joseph John E., 1995, Indeterminancy. Translation and the Law, [w:] Translation and the Law, red. M. Morris, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 13–36.

Kierzkowska Danuta, 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych.

Kierzkowska Danuta, red., 2005, Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa TłumaczyEkonomicznych, Prawniczych i Sądowych.

Kubacki Artur Dariusz, 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, red. M.Piotrowska, Kraków, Tertium, s. 121–132.

Łozińska-Małkiewicz Ewa, Małkiewicz Joanna, 2005, Polsko-angielski słownikterminologii prawniczej, Toruń, Ewa.

Myrczek Ewa, 2006, Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa, C.H. Beck.

Neubert Albrecht, 1996, Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation, „Translation Horizons Beyond the Boundaries of TranslationSpectrum. Translation Perspectives IX‖, red. M. Gaddis Rose, Binghamton,Center for Research in Translation, s. 87–105.

Pieńkos Jerzy, 2002, Polsko-angielski słownik prawniczy, Kraków, Zakamycze.

Sczaniecki Michał, 1985, Powszechna historia państwa i prawa, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Smith Sylvia A., 1995, Culture Clash. Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, [w:] Translation and the Law, red. M. Morris,Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, s. 179–197.

Tokarczyk Roman, 1998, Prawo amerykańskie, Kraków, Zakamycze.

Vermeer Hans J., 2001, Skopos and Commission in Translational Action, [w:] The Translation Studies Reader, red. L. Venuti, M. Baker, London/New York, Routlege, s. 221–232.

Teksty źródłowe:

Legal Forms. Great Britain: Rental Agreement (For a Furnished House or Flat on an Assured Shorthold Tenancy) i Rental Agreement (For a Unfurnished House or Flat on an Assured Shorthold Tenancy).

Kodeks cywilny, Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 roku (Dz.U. z dnia 18 maja 1964 roku).

Louisiana Civil Code.

Housing Act 1985.

Housing Act 1988.

Housing Act 1996.

Rent Act 1977.

Landlord and Tenant Act 1954.

Landlord and Tenant Act 1987.

Kierzkowska Danuta, red., 1996, Polish Law Collection: The Civil Code translated by Olgierd Wojtasiewicz with the amendments of Danuta Kierzkowska, Warszawa, Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych,Prawniczych i Sądowych, s. 78–83.