CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS
PDF (Français (France))

Palabras clave

code civil
code civil polonais
code civil français
langue iuridique

Cómo citar

BETAŃSKA, E. (2011). CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS. Comparative Legilinguistics, 8, 9–18. https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.01

Resumen

Le Code civil est un recueil officiel des plus importantes dispositions législatives du droit civil. Il forme une base terminologique inestimable pour le traducteur. L’objectif de l’article est de présenter l’histoire du Code civil français et polonais et de montrer l’influence de l’acte français sur la terminologie de la langue contemporaine polonaise du droit civil. Un rappel historique sur la création de la première version officielle du Code de Napoléon en langue polonaise sert de point de départ pour traiter le problème de formation des termes dépourvus d’un équivalent dans les exemples tirés de la traduction effectuée par F.K. Szaniawski en 1808. Les emprunts faits par le traducteur même s’ils étaient mal vus et largement critiqués au début du XIXe siècle, sont finalement entrés dans la langue polonaise du droit, comme par exemple : hipoteka [hypothèque], pupil [pupille], inwentarz [inventaire], testator [testateur]. L’auteur compare aussi la composition des deux codes ainsi que l’appellation de chaque unité de rédaction.

https://doi.org/10.14746/cl.2011.08.01
PDF (Français (France))

Citas

Cornu, Gérard. 2005. Vocabulaire juridique. Paris: PUF

Groot, G.R. 1998. „Problems of Legal Translation from the Point of View of Comparative Lawyer”. W Translation, our future. Proceedings of XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm.

Jabłońska-Bonca, Jolanta. 1994. Wstęp do nauk prawnych. Poznań: Ars boni et aequi.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Lukszyn, Jerzy. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Rosner, Anna. 2008. „Pierwsze polskie tłumaczenia Kodeksu Napoleona”. W Kodeks Napoleona. Historia i współczesność, K. Sójka-Zielińska, 271-294. Warszawa: LexisNexis.

Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Sójka-Zielińska, Katarzyna. 2008. Kodeks Napoleona. Historia i współczesność. Warszawa: LexisNexis.

Wolter, Aleksander, Jerzy Ignatowicz, Krzysztof Stefaniuk. 1996. Prawo cywilne. Zarys części ogólnej. Warszawa: Wydawnictwa Prawnicze PWN.

Publication électronique

Kacperski, Ernest. 2009. Zapożyczenia. http://eduseek.interklasa.pl

Cite Internet

Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych W. Kopalińskiego.

http://www.slownik-online.pl/kopalinski (data dostępu luty 2009 r.)