ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE
PDF (Français (France))

Mots-clés

linguistique juridique
traductologie
effet de commerce
terminologie juridique

Comment citer

PIEPRZYCA, P. (2017). ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE. Comparative Legilinguistics, 30, 29–49. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2

Résumé

L’article aborde la problématique de l’équivalence entre les termes principaux du droit cambiaire dans la langue polonaise et française. D’abord, on présente les origines des effets de commerce et l’évolution du droit cambiaire à partir des temps anciens jusqu’au XXe siècle où les règles relatives à cette branche du droit ont été unifiées au niveau international, dans la convention conclue à Genève le 7 juin 1930. Après, on analyse quelques notions liées aux effets de commerce dans les deux versions linguistiques de la convention pour créer le mini-dictionnaire de quelques termes du droit cambiaire. Puis on compare ces résultats avec les équivalents proposés dans les dictionnaires traditionnels. Le but de cette étude est de vérifier si les dictionnaires sont une source valable pour le traducteur des textes juridiques par rapport au corpus composé des textes de droit international, rédigés dans les plusieurs langues.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2
PDF (Français (France))

Références

Bagińska, Lidia. 2008. Prawo wekslowe i czekowe. Warszawa : C.H. Beck.

Bagińska, Lidia, Czarnecki, Marek. 2013. Prawo wekslowe i czekowe. Komentarz. Warszawa : C.H. Beck.

Bień, Witold. 2007. Weksel w praktyce, Warszawa : Difin.

Karykowski, Mirosław. 2015. Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza. Rocznik przekładoznawczy 10/2015: 97-112.

Koziński, Mirosław. 2005. Prawo wekslowe. Toruń : TNOIK.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki; język w prawie – prawo w języku. Warszawa : Wydawnictwo MUZA SA

Pinault, Martin.1999. L'unification des législations relatives aux lettres de change: un travail laborieux. Revue juridique Thémis vol. 33-1: 170-179.

Dictionnaires

Définitions: cambial, cambiale, cambiaux – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cambial/12471?q=cambiaire, consulté le 28 mars 2016.

Définitions: endossataire – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endossataire/29382?q=endossataire, consulté le 28 mars 2016.

Définitions: endosseur – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endosseur/29385?q=endosseur, consulté le 28 mars 2016.

Dictionnaire du droit privé par Serge Braudo, http://www.dictionnaire-juridique.com/serge-braudo.php, consulté le 28 mars 2016.

Expressions: endosseur – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endosseur/29385?q=endosseur, consulté le 28 mars 2016.

Łozińska-Małkiewicz, Ewa. 2010. Dictionnaire français-polonais des termes juridiques. Toruń: Wydawnictwo Ewa 2.

Łozińska-Małkiewicz, Ewa. 2000. Dictionnaire polonais-français des termes juridiques.Toruń: Wydawnictwo Ewa 2.

Machowska, Aleksandra. 2002. Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski.Bydgoszcz-Kraków: Oficyna Wydawnicza Branta.

Pieńkos, Jerzy. 2002. Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe. Kraków: Zakamycze.

Pieńkos, Elżbieta. 2004. Słownik terminologii ekonomicznej francusko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Pieńkos, Jerzy, red. 1987. Słownik prawniczy polsko-francuski (Dictionnaire juridique polonais-français). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Actes normatifs

Ustawa z dnia 28 kwietnia 1936 r. –Prawo wekslowe (Dz.U. 1936 nr 37 poz. 282).

Code de commerce (version consolidée au 13 mai 2016).

Convention portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre conclue à Genève le 7 juin 1930.

Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych (Dz. U. z 1937 nr 26 poz. 175).