ANALIZA KONTRASTYWNA TERMINOLOGII PRAWA WEKSLOWEGO W JĘZYKU FRANCUSKIM I POLSKIM
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

legilingwistyka
traduktologia
weksel
terminologia prawnicza

Jak cytować

PIEPRZYCA, P. (2017). ANALIZA KONTRASTYWNA TERMINOLOGII PRAWA WEKSLOWEGO W JĘZYKU FRANCUSKIM I POLSKIM. Comparative Legilinguistics, 30, 29–49. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2

Abstrakt

Artykuł porusza problematykę ekwiwalencji między podstawowymi pojęciami z zakresu prawa wekslowego w języku polskim i francuskim. Na początku przedstawiono genezę weksla oraz ewolucję prawa wekslowego, od czasów starożytnych aż do XX wieku, kiedy to normy tej gałęzi prawa zostały ujednolicone na szczeblu międzynarodowym w Konwencji Genewskiej z 7 czerwca 1930 r. Następnie, przeanalizowano kilka podstawowych związanych z wekslami pojęć pojawiających się we francuskim i polskim tekście konwencji i na tej podstawie stworzono mini-słownik terminologii prawa wekslowego, który następnie porównano z ekwiwalentami proponowanymi w tradycyjnych słownikach. Celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie, czy w porównaniu z korpusem złożonym z tekstów prawa międzynarodowego w różnych wersjach językowych słowniki są wartościowym źródłem dla tłumacza tekstów z zakresu prawa.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bagińska, Lidia. 2008. Prawo wekslowe i czekowe. Warszawa : C.H. Beck.

Bagińska, Lidia, Czarnecki, Marek. 2013. Prawo wekslowe i czekowe. Komentarz. Warszawa : C.H. Beck.

Bień, Witold. 2007. Weksel w praktyce, Warszawa : Difin.

Karykowski, Mirosław. 2015. Tłumaczenie z języka polskiego na język francuski w dochodzeniu roszczeń alimentacyjnych za granicą: słowniki dwujęzyczne i teksty paralelne w pracy tłumacza. Rocznik przekładoznawczy 10/2015: 97-112.

Koziński, Mirosław. 2005. Prawo wekslowe. Toruń : TNOIK.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki; język w prawie – prawo w języku. Warszawa : Wydawnictwo MUZA SA

Pinault, Martin.1999. L'unification des législations relatives aux lettres de change: un travail laborieux. Revue juridique Thémis vol. 33-1: 170-179.

Dictionnaires

Définitions: cambial, cambiale, cambiaux – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cambial/12471?q=cambiaire, consulté le 28 mars 2016.

Définitions: endossataire – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endossataire/29382?q=endossataire, consulté le 28 mars 2016.

Définitions: endosseur – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endosseur/29385?q=endosseur, consulté le 28 mars 2016.

Dictionnaire du droit privé par Serge Braudo, http://www.dictionnaire-juridique.com/serge-braudo.php, consulté le 28 mars 2016.

Expressions: endosseur – Dictionnaire de français Larousse, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/endosseur/29385?q=endosseur, consulté le 28 mars 2016.

Łozińska-Małkiewicz, Ewa. 2010. Dictionnaire français-polonais des termes juridiques. Toruń: Wydawnictwo Ewa 2.

Łozińska-Małkiewicz, Ewa. 2000. Dictionnaire polonais-français des termes juridiques.Toruń: Wydawnictwo Ewa 2.

Machowska, Aleksandra. 2002. Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski.Bydgoszcz-Kraków: Oficyna Wydawnicza Branta.

Pieńkos, Jerzy. 2002. Francusko-polski słownik terminologiczny. Prawo, ekonomia, handel, stosunki międzynarodowe. Kraków: Zakamycze.

Pieńkos, Elżbieta. 2004. Słownik terminologii ekonomicznej francusko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Pieńkos, Jerzy, red. 1987. Słownik prawniczy polsko-francuski (Dictionnaire juridique polonais-français). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Actes normatifs

Ustawa z dnia 28 kwietnia 1936 r. –Prawo wekslowe (Dz.U. 1936 nr 37 poz. 282).

Code de commerce (version consolidée au 13 mai 2016).

Convention portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre conclue à Genève le 7 juin 1930.

Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych (Dz. U. z 1937 nr 26 poz. 175).