HISTORIA ROZWOJU TŁUMACZENIA USTNEGO W JAPONII NA PRZYKŁADZIE TRYBUNAŁU TOKIJSKIEGO
PDF (Język Polski)

Mots-clés

tłumaczenie ustne sądowe
Trybunał Tokijski
tłumaczenie symultaniczne

Comment citer

HORIE, Y. (2013). HISTORIA ROZWOJU TŁUMACZENIA USTNEGO W JAPONII NA PRZYKŁADZIE TRYBUNAŁU TOKIJSKIEGO. Comparative Legilinguistics, 13, 99–113. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.06

Résumé

Międzynarodowy Trybunał Wojskowy dla Dalekiego Wschodu, tzw. Trybunał Tokijski był międzynarodowym sądem zbrodniarzy wojennych, którzy byli na czele japońskiego rządu i wojska w czasie II wojny światowej. Rozpoczął on procedowanie 3 maja 1946 i został zamknięty 11 listopada 1984. W tym samym czasie w Europie Trybunał Wojskowy w Norymberdze sądził zbrodnie wojenne nazistów. W czasie procedowania w obu trybunałach rola tłumacza była istotna. W Trybunale Norymberskim rozprawa była tłumaczona symultanicznie w języku angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim. Z drugiej strony w Trybunale Tokijskim, choć japoński, angielski i inne języki jak chiński zostały użyte podczas rozprawy, jakość tłumaczenia była początkowo bardzo niska. Celem niniejszego artykułu jest analiza podstawowej teorii tłumaczenia na przykładzie Trybunału Tokijskiego.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.06
PDF (Język Polski)

Références

Kość, Antoni. 2001. Filozoficzne podstawy prawa japońskiego w perspektywie historycznej. Lublin: Katolicki Uniwersytet Lubelski.

Murakami, Junichi. 2005. 法の歴史(ho no rekishi). Tokyo: Tokyo daigaku shuppankai.

Okudomi, Tatsuya. 1990. 日本語史(Nihongo shi). Tokyo:Ohusha.

Takeda, Kayoko. 2008. 東京裁判における通訳 (Tokyo Saipan ni okeru tsuyaku). Tokyo: Sanyo-sha.

Torigai, Kumiko. 2004. 歴史を変えた通訳(Rekishi o kaeta tsuyaku). Tokyo: Shinchobunko.

Torigai, Kumiko. 2007. 通訳者と戦後日米外交 (Tsuyakusha to sengo nichibei gaiko). Tokyo: Misuzu shobo.