METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
PDF (Język Polski)

Mots-clés

przekład prawniczy
analiza kontrastywna
komunikacja specjalistyczna
konwencje gatunkowe
tekstualność

Comment citer

BIELAWSKI, P. (2018). METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH. Comparative Legilinguistics, 31, 89–113. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5

Résumé

Niniejszy tekst dotyczy translacji tekstów prawniczych. Autor definiuje pojęcie tekstów tego rodzaju i zwraca uwagę na wynikającą z ich statusu szczególną odpowiedzialność związaną z ich przekładem. W tekście podkreślony jest ścisły związek prawa z krajem, w którym ono obowiązuje i wynikająca z tego unikalność konceptualno-terminologiczna. Na tym tle przedstawione są kwestie dotyczące metod kontrastywnych: komparatystyki prawniczej i terminologicznej. Autor wskazuje cechy obu komparatystyk i podkreśla istniejące między nimi różnice i podobieństwa. Założenia obu metod porównawczych są odniesione do przekładu tekstów prawniczych. W ostatnim kroku autor podkreśla rolę siedmiu kryteriów tekstualności w procesie przekładu. Celem niniejszego tekstu jest wskazanie na istotę analizy porównawczej oraz aspektów tekstualności w przekładzie tekstów prawniczych. Autor zwraca uwagę na te aspekty przekładu, które umożliwiają sporządzenie translatu równoważnego z tekstem źródłowym pod względem funkcjonalnym.

https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
PDF (Język Polski)

Références

Arntz, Reiner. 1999. Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. W Übersetzen von Rechtstexten, red. Sandrini, Peter, 185-201. Tübingen: Narr.

Bourdieu, Pierre. 1987. The Force of Law: Toward a Sociology of the Juridical Field. W The Hastings Law Journal 38, 805-853.

Creifelds Rechtswörterbuch. 2017. München: Beck.

Groot, Gerard-René de. 1985. Probleme juristischer Übersetzungen aus der Perspektive eines Rechtsvergleichers. W (Japanese) Comparative Law Reviev XIX-3, 1-45.

Groot, Gerard-René de. 1990. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. W Translation and Meaning, Part I, red. Thelen Marcel, i Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122-128. Maastricht: Euroterm.

Groot, Gérard-René de. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem – Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. W Terminologie et Traduction 3, 279-316.

Groot, Gérard-René de. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. W Recht und Übersetzen, red. Groot, Gérard-René de, i Reiner Schulze, 11-46. Baden-Baden: Nomos.

Grossi, Paolo. 2010. A history of European law. Tłum. Laurence Hooper. Chichester: Blackwell.

House, Juliane. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. W Meta: Journal des traducteurs 46 (2), 243-257.

Mayer, Max Ernst. 1933. Rechtsphilosophie. Berlin: Springer.

Mezey, Naomi. 2001. Law as culture. W The Yale Journal of Law & the Humanities 13, 35-67.

Neubert, Albrecht, i Gregory M. Shreve, 1992. Translation as text. Kent: The Kent State University Press.

Olpińska, Magdalena. 2009. Polski i niemiecki język specjalistyczny prawa – możliwości i ograniczenia dydaktyki tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W Komunikacja specjalistyczna 2, 79-92.

Otto, Walter. 1981. Die Paradoxie der Fachsprache. W Die Sprache des Rechts und der Verwaltung II: Der öffentliche Sprachgebrauch. 44-57. Stuttgart: Klett-Cotta.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Raz, Joseph. 2009. Between Authority and Interpretation. On the Theory of Law and Practical Reason. New York: Oxford University Press.

Reinart, Sylvia, i Wolfgang Pöckl. 2015. Romanische Fachsprachen. Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft. Berlin: de Gruyter.

Reiß, Katharina, i Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allge-meinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Sandrini, Peter. 1996a. Terminologiearbeit im Recht: deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: TermNet.

Sandrini, Peter. 1996b. Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited. W TKE ‘96: Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Wien 26.-28. August 1996, red. Galinski, Christian, i Klaus D. Schmitz, 342–350. Frankfurt: Indeks.

Sandrini, Peter. 1998a. Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen. W LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society, 865-876. Kopenhagen: Copenhagen Business School.

Sandrini, Peter. 1998b. Terminographie und Textographie: Synergien und Parallelen. W Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck, red. Holzer, Peter, i Cornelia Feyrer, 185-201. Wien: Peter Lang.

Sandrini, Peter. 1999a. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. W Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 9-43. Tübingen: Narr.

Sandrini, Peter. 1999b. Legal terminology. Some Aspects for a New Methodology. W Hermes: Journal of Linguistics 22, 101-111.

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. W Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, red. Šarčevič, Susan, 151-165. Zagreb: Globus.

Šarčevič, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčevič, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.

Schleiermacher, Friedrich. 1973. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. W Das Problem des Übersetzens, red. Stö-rig, Joachim S., 38-69. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Simonnæs, Ingrid. 2013. Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. W Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies 12, 147-160.

Szubert, Rafał. 2008. Deutsch-polnische kontrastive Untersuchungen im Bereich der juristuschen Fachsprache. Dresden-Wrocław: Neisse Verlag.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translatorʼs Invisibility. A history of Translation. London: Taylor & Francis.

Wróblewski, Bronisław. 1948. Język prawny i prawniczy, Kraków: PAU.

Zweigert, Konrad, i Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: Mohr Siebeck.

Teksty normatywne:

Ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.

Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks postępowania karnego.

Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks karny.

Ustawa z dnia 14 lutergo 1991 r. - Prawo o notariacie.

Ustawa z dnia 4 lutego 2011 r. - Prawo prywatne międzynarodowe.