Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques français et tchèques
PDF

Mots-clés

traduction littérale
équivalence fonctionnelle
traduction descriptive
système juridique
concept juridique
stratégie de traduction

Comment citer

Honová, Z. (2022). Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques français et tchèques. Comparative Legilinguistics, 51, 195–210. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9

Résumé

Dans le processus de décision lors de la recherche de l’équivalent approprié d’un terme juridique dans la langue cible, le traducteur a le choix entre plusieurs stratégies. L’article vise à analyser les stratégies de traduction des termes juridiques français et tchèques qui n’ont pas d’équivalent direct dans la langue cible dans les sources terminographiques disponibles. Parmi les différentes stratégies, il s’occupe notamment de la traduction littérale, de l’équivalence fonctionnelle et de la traduction descriptive. Il constate que les trois stratégies sont utilisées dans une mesure plus ou moins importante par les sources terminographiques analysées et cherche à signaler des problèmes que l’emploi de chacune des stratégies mentionnées peut comporter.

 

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9
PDF

Références

Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. 3e tirage. Paris : Presses Universitaires de France.

Denizeau, Bérangère. 2019. Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique. Traduire, 241 : 31-43. DOI: ttps://doi.org/10.4000/traduire.1832

Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost, 82(2) : 139-158.

Gémar, Jean-Claude. 1998. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. https://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (cité le 02/05/ 2022).

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence. Meta, 60(3) : 476-493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar

Harvey, Malcolm. 2002. Traduire l'intraduisible. Stratégies d'équivalence dans la traduction juridique. ILCEA, 3 : 39-49. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.790

Honová, Zuzana. 2016. L'équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ? Études romanes de Brno, 37/2 : 163-176. https://doi.org/10.5817/ERB2016-2-13

IATE (Interactive Terminology for Europe). https://iate.europa.eu (cité le 30/04/2022).

Internetová jazyková příručka. https://prirucka.ujc.cas.cz (cité le 30/04/2022).

Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, s.r.o.

Mathesius, Vilém. 2004. O problémech českého překladatelství. In: Antologie teorie uměleckého překladu, (eds.) Milan Hrdlička, Edita Gromová, 256-257. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta, 55(4) : 693-711. DOI https://doi.org/10.7202/045686ar

Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique - L'équivalence fonctionnelle. In : Langage du droit et traduction, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.

Piris, Jean-Claude. 2005. Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. Revuedu droit public et de la science politique en France et à l'Étranger, 2 : 475-495.

Radimský, Jan. 2004. Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Études romanes de Brno, 34/L25 : 37-44.

Raková, Zuzana. 2013. La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle ? Études romanes de Brno, 34(1) : 55-65.

Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno : Masarykova univerzita.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Thiry, Bernard. 2000. Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques : Qu'est-ce que traduire en droit ? In : La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque international organisé par l'Ecole de traduction et d'interprétation et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 285-307. Berne: ASTTI.

Tomášek, Michal. 2003. Překlad v právní praxi. Praha : Linde.

Zákon č. 90/2012 Sb. o obchodních korporacích. http://obcanskyzakonik.justice.cz.

Zákon č. 115/2006 Sb. o registrovaném partnerství. https://www.sagit.cz/info/sb06115.