Przekład dosłowny, ekwiwalencja funkcjonalna i przekład opisowy jako strategie przekładu francuskich i czeskich terminów prawniczych
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

przekład dosłowny
ekwiwalencja funkcjonalna
przekład opisowy
termin prawny
system prawny
koncept prawny
strategia tłumaczeniowa

Jak cytować

Honová, Z. (2022). Przekład dosłowny, ekwiwalencja funkcjonalna i przekład opisowy jako strategie przekładu francuskich i czeskich terminów prawniczych. Comparative Legilinguistics, 51, 195–210. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9

Abstrakt

W procesie podejmowania decyzji nad właściwym dla terminu prawnego ekwiwalentem tłumacz dokonuje wyboru spośród wielu dostępnych strategii. Celem niniejszego artykułu jest analiza strategii tłumaczeniowych francuskich i czeskich terminów prawnych, które nie posiadają bezpośredniego ekwiwalentu w dostępnych źródłach terminograficznych danego   języka   docelowego.   Pośród    potencjalnych    strategii    odnosi się szczególnie do tłumaczenia dosłownego, ekwiwalencji funkcjonalnej oraz tłumaczenia opisowego. Autorka dochodzi do  wniosku,  że,  w  większym lub mniejszym stopniu, wszystkie  te  trzy  strategie  znajdują  zastosowanie w analizowanych źródłach terminograficznych, oraz wskazuje problemy, które mogą wyniknąć przy wykorzystaniu każdej ze wspomnianych strategii.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9
PDF (Français (France))

Bibliografia

Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. 3e tirage. Paris : Presses Universitaires de France.

Denizeau, Bérangère. 2019. Formation universitaire et choix traductifs du traducteur juridique. Traduire, 241 : 31-43. DOI: ttps://doi.org/10.4000/traduire.1832

Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost, 82(2) : 139-158.

Gémar, Jean-Claude. 1998. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. https://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf (cité le 02/05/ 2022).

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence. Meta, 60(3) : 476-493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar

Harvey, Malcolm. 2002. Traduire l'intraduisible. Stratégies d'équivalence dans la traduction juridique. ILCEA, 3 : 39-49. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.790

Honová, Zuzana. 2016. L'équivalence fonctionnelle - une stratégie pour la traduction juridique ? Études romanes de Brno, 37/2 : 163-176. https://doi.org/10.5817/ERB2016-2-13

IATE (Interactive Terminology for Europe). https://iate.europa.eu (cité le 30/04/2022).

Internetová jazyková příručka. https://prirucka.ujc.cas.cz (cité le 30/04/2022).

Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, s.r.o.

Mathesius, Vilém. 2004. O problémech českého překladatelství. In: Antologie teorie uměleckého překladu, (eds.) Milan Hrdlička, Edita Gromová, 256-257. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta, 55(4) : 693-711. DOI https://doi.org/10.7202/045686ar

Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique - L'équivalence fonctionnelle. In : Langage du droit et traduction, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.

Piris, Jean-Claude. 2005. Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. Revuedu droit public et de la science politique en France et à l'Étranger, 2 : 475-495.

Radimský, Jan. 2004. Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? Études romanes de Brno, 34/L25 : 37-44.

Raková, Zuzana. 2013. La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle ? Études romanes de Brno, 34(1) : 55-65.

Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno : Masarykova univerzita.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.

Thiry, Bernard. 2000. Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques : Qu'est-ce que traduire en droit ? In : La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, actes du colloque international organisé par l'Ecole de traduction et d'interprétation et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 285-307. Berne: ASTTI.

Tomášek, Michal. 2003. Překlad v právní praxi. Praha : Linde.

Zákon č. 90/2012 Sb. o obchodních korporacích. http://obcanskyzakonik.justice.cz.

Zákon č. 115/2006 Sb. o registrovaném partnerství. https://www.sagit.cz/info/sb06115.