"Time is of the essence" : avatars de la temporalité dans les contrats de la common law
PDF

Mots-clés

contrat
temps
droit
promesse
traduction juridique

Comment citer

Ciobaca, C.-E. (2022). "Time is of the essence" : avatars de la temporalité dans les contrats de la common law. Comparative Legilinguistics, 51, 211–240. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10

Résumé

L’étude porte sur les marques de la temporalité identifiables dans les contrats de la common law et les difficultés d’ordre traductif qu’elles engendrent. Dans la première partie, l’auteur présente le rapport entre le temps et le droit. Le temps juridique régit le temps social par le fait qu’il garantit l’ordre et la sécurité. Si, dans le domaine du droit, la mémoire est la matérialisation du passé, la promesse est l’expression de l’avenir. En fonction de la culture juridique considérée, le temps du législateur peut être plus ou moins important que le temps du juge. La seconde partie de l’étude est consacrée à des avatars de la temporalité situés au niveau macrotextuel. Le contrat est compris comme une promesse transformée en obligation. Le temps juridique se manifeste aussi dans les contrats par la capacité anticipative des parties, l’accélération ou le retard, la finitude. La dernière section comporte une analyse traductologique des termes, collocations et métaphores qui expriment le temps dans les contrats anglo-saxons.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10
PDF

Références

Krois-Lindner, Amy/TransLegal. 2011. International Legal English. Cambridge : Cambridge University Press

Alcaraz, Enrique, et Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Bentham, Jeremy. 1829. De l’influence des temps et des lieux en matière de législation. Œuvres. Bruxelles : Coster, Éd. E. Dumont, tome I.

Berger L., Benjamin. 2002. Trial by Metaphor : Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text. Court Review : The Journal of the American Judges Association, 39(3) : 30–38.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.

Deschamps, Cristina. 2013. Traduction juridique et étude des collocations : quelle perspective ? Parallèles, 25 : 5–18.

Gémar, Jean-Claude. 1979. La traduction juridique et son enseignement. Meta, 24(1) : 35–53.

Gémar, Jean-Claude. 2001. Review of [Difficultés de l’anglais des contrats / Frédéric Houbert, Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2000, 142 pages, ISBN 2-85608-151-7]. Revue générale de droit, 31(2), 405–408. DOI: https://doi.org/10.7202/1027801ar.

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3) : 476– 493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar.

Jauffret-Spinosi, Camille. 2007. Le temps et le droit. In : Le temps et le droit – Conférence inaugurale, Chaire Jean-Louis Baudoin en droit civil, 31–48. Montréal : Éditions Thémis.

Kocbek, Alenka. 2011. Translating contracts as culturèmes. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 13 : 93–104.

Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF. Ost, François. 1999. Le temps du droit. Paris : Odile Jacob.

Ost, François. 2000. L’accélération du temps juridique. In : L’accélération du temps juridique, Philippe Gerard, François Ost, Michel Van de Kerchove (éditeurs), 7–14. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis.

Ricoeur, Paul. 2007. Anthologie. Paris : Éditions du Seuil.

Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. In : Traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique : [actes] / Legal translation : history, theory/ies and practice : [proceedings], Université de Genève, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 329–347. Berne : ASTTI.

Taylor, Simon. 2016. Myriam Deman, Magali Julian, Guide de l’anglais des contrats d’affaires – Lecture, traduction, rédaction. ASp, 69 : 165–168. DOI : https://doi.org/10.4000/asp.4767.