"Time is of the essence" : awatary czasu w umowach common law
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

umowa
czas
prawo
przekład prawniczy

Jak cytować

Ciobaca, C.-E. (2022). "Time is of the essence" : awatary czasu w umowach common law. Comparative Legilinguistics, 51, 211–240. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10

Abstrakt

Artykuł   skupia   się   na   oznaczeniach   czasu,   widocznych   w umowach common law, oraz na związanych z nimi kwestiach tłumaczeniowych.  W  pierwszej  części  Autorka   omawia  związki   prawa  i czasu. Czas w prawie zarządza czasem społecznym, zapewniając porządek oraz bezpieczeństwo. Skoro pamięć jest odzwierciedleniem przeszłości prawnej,  to  obietnica  jest  wyrażeniem   przyszłości   prawnej.   Zależnie  od analizowanej kultury prawnej, czas legislatora może być mniej bądź bardziej istotny w porównaniu do czasu sędziego. Druga część tekstu poświęcona   jest   awatarom   czasu,    możliwym    do    zidentyfikowania  na poziomie makrostrukturalnym tekstu. Umowa jest rozumiana jako przyrzeczenie, stające się zobowiązaniem. Czas prawny jest również wyrażony w umowach w postaci przewidywanej zdolności stron, przyspieszenia i uwstecznienia, jego spełnienia. Ostatnia część stanowi analizę  tłumaczeń  terminów,   zwrotów   i   metafor   wyrażających   czas   w umowach common law.

https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.10
PDF (Français (France))

Bibliografia

Krois-Lindner, Amy/TransLegal. 2011. International Legal English. Cambridge : Cambridge University Press

Alcaraz, Enrique, et Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Bentham, Jeremy. 1829. De l’influence des temps et des lieux en matière de législation. Œuvres. Bruxelles : Coster, Éd. E. Dumont, tome I.

Berger L., Benjamin. 2002. Trial by Metaphor : Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text. Court Review : The Journal of the American Judges Association, 39(3) : 30–38.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.

Deschamps, Cristina. 2013. Traduction juridique et étude des collocations : quelle perspective ? Parallèles, 25 : 5–18.

Gémar, Jean-Claude. 1979. La traduction juridique et son enseignement. Meta, 24(1) : 35–53.

Gémar, Jean-Claude. 2001. Review of [Difficultés de l’anglais des contrats / Frédéric Houbert, Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2000, 142 pages, ISBN 2-85608-151-7]. Revue générale de droit, 31(2), 405–408. DOI: https://doi.org/10.7202/1027801ar.

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3) : 476– 493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar.

Jauffret-Spinosi, Camille. 2007. Le temps et le droit. In : Le temps et le droit – Conférence inaugurale, Chaire Jean-Louis Baudoin en droit civil, 31–48. Montréal : Éditions Thémis.

Kocbek, Alenka. 2011. Translating contracts as culturèmes. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 13 : 93–104.

Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF. Ost, François. 1999. Le temps du droit. Paris : Odile Jacob.

Ost, François. 2000. L’accélération du temps juridique. In : L’accélération du temps juridique, Philippe Gerard, François Ost, Michel Van de Kerchove (éditeurs), 7–14. Bruxelles : Presses de l’Université Saint-Louis.

Ricoeur, Paul. 2007. Anthologie. Paris : Éditions du Seuil.

Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. In : Traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique : [actes] / Legal translation : history, theory/ies and practice : [proceedings], Université de Genève, Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 329–347. Berne : ASTTI.

Taylor, Simon. 2016. Myriam Deman, Magali Julian, Guide de l’anglais des contrats d’affaires – Lecture, traduction, rédaction. ASp, 69 : 165–168. DOI : https://doi.org/10.4000/asp.4767.