LE RÔLE D’UNE BASE DE DONNÉES TERMINOLOGIQUE AU SERVICE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE : LOI FONDAMENTALE DE LA HONGRIE
PDF

Mots-clés

clarification et l’interprétation des notions juridiques
Loi fondamentale
droit constitutionnel hongrois
processus législatif
terminologie et législation
termes juridiques
terminologie juridique
outils terminologiques

Comment citer

NOVÁK, B. (2016). LE RÔLE D’UNE BASE DE DONNÉES TERMINOLOGIQUE AU SERVICE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE : LOI FONDAMENTALE DE LA HONGRIE. Comparative Legilinguistics, 19, 61–76. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04

Résumé

La réflexion proposée dans cette étude est inspirée par trois questions. Après un bref rappel de la naissance de la nouvelle Loi Fondamentale, nous nous proposons dans la deuxième section de présenter la nécessité d’une base de données terminologique juridique nationale. Dans un cas comme dans l’autre, le terminologue par la base de données terminologique se retrouve en première ligne pour fournir, harmoniser et normaliser les termes juridiques sans lesquels il n’y a pas de communication nationale efficace, en répondant en même temps, à des critères absolus de fiabilité, pertinence, exhaustivité, et sûreté d’utilisation. L’objectif général de plus est de mettre en comparaison la convergence et la divergence éventuelle du sens entre les emprunts et les mots d’origine aussi bien que la construction des définitions dans les deux langues en mettant l’accent sur l’interdépendance de la terminologie harmonisée multilingue. Dans l’optique de la traduction, cette comparaison montre l’absence d’homogénéité et la difficulté de transmission des sens juridiques parmi les deux versions, mais aussi à l’intérieur d’original.   Dans la troisième section, nous visons étudier les divers étapes du travail terminologique dans le domaine de droit constitutionel pour mieux comprendre ce que comporte une activité complexe comme celle de l’harmonisation terminologique. Dans les conclusions, nous revenons sur la banque de données terminologique juridique en mettant en valeur son utilité et ses implications pour d’éventuels projets futurs.
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04
PDF

Références

AITE – InterActive Terminology dor Europe. http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load Consulté le 10 août 2014.

Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. Helmi B. Sonneveld H. and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Baduy, Marta, and Elvio Bompadre. 2002. La investigación terminológica en la traducción Jurídica. VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia Riterm. Lisboa: Ed. Colibri.

Bárdosi, Vilmos, and László Trócsányi. 2001. Magyar - francia - magyar jogi szótár = Dictionnaire juridique hongrois - français, français – hongrois. Budapest: KJK-Kerszöv.

Bocquet, Caude. 1996. Traduction spécialisée: choix théorique et choix pragmatique, dans l’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Genève: Parallèles. n 18.

Boutin-Quesnel, Rachel. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec. Cahiers de l’Office de la langue française.

Drinóczi, Tímea, and József Petrétei. 2004. Jogalkotástan. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Eckhardt, Sándor (ed.). 2004. Magyar – francia nagyszótár = Grand dictionnaire hongrois – français. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Fischer, Márta. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD diss., University of Eötvös Loránd. http://www.euenglish.hu/wp-content/uploads/2012/05/PHD-FISCHERM%C3%81RTA-2010.pdf, Consulté le 13 août 2014.

Fóris, Ágota. 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Fóris, Ágota, and János Pusztai. 2006. A terminológiai vizsgálatok tapasztalatai. In Utak a terminológiához. (Terminologia et Corpora – Supplementum 1.) Fóris Ágota and János Pusztay (ed), 219−237. Szombathely: BDF.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 1994. Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach. In Translation Studies – An Interdiscipline. Snell Hornby, et. al. (ed). 279–291. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris: AFNOR Tour Europe. http://www.gouadec.net/publications/Terminologie_ConstitutionDonnees.pdf Consulté le 15 août 2014.

Klaudy, Kinga. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón. In Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok,

Klaudy K. (ed.), 33–43. Budapest: Tinta Kiadó.

La Loi Fondamentale de la Hongrie. le 25 avril 2011. http://2010-2014.kormany.hu/download/3/ab/30000/ Alapt%C3%B6rv%C3%A9ny_franciaja.pdf Consulté le 05 août 2014.

Kovács, Máté. 2003. Quelquels remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle: La nouvelle Loi Fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français. In Annals of Arts (Roczniki Humanistyczne). Vol. 61, 8 / 2013. 99-110. www.ceeol.com. Consulté le 08 août 2014.

Mader, Luzius, and Marta Tavares de Almeida 2011. Quality of Legislation - Principles and Instruments: Proceedings of the Ninth Congress of the International Association of Legislation (IAL). Lisbon: Nomos Publishers.

Moretti, Setty Alaoui. 2001. Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. In Les Cahiers de l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique), n 3.

Muráth, Judit. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In Porta Lingua – 2009. szaktudás idegen nyelven. Mária Silye (ed.), 325–334. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum.

Petrétei, József. 2002. Alkotmányjog I. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Pieńkos, Jerzy. 1990. La jurilinguistique et la traduction – Quelques réfléxions d’un linguiste et d’un juriste. In Translation, our future/La traduction, notre avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, Paul Nekeman (ed). Maastricht 1990.

Piras, Bernard. 2012. Démocratie, Finances, Europe: Les déficits hongrois. http://www.senat.fr/rap/r11-684/r11-684-syn.pdf Consulté le 09 août 2014.

Pusztai, Ferenc (eds.) 2009. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Sager, Juan. C. 1992. The translator as terminologist. In Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. (Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991), Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 107–122. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In TKE – 1996. Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz (ed), 342–351. Frankfurt: Indeks.

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues. Susan Šarčević (ed.) 151–165. Zagreb: Globus.

Szabó, Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Szmodits, Jenő. 2011. A jog multidiszciplináris megközelítéséről. In Magyar Tudomány. n°5. 514–517. http://www.matud.iif.hu/2011/05/01.htm Consulté le 08 août 2014.

Tavares, Rui. 2013. Document de travail 4. http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/ documents/libe /dt/923/923929/923929fr.pdf Consulté le 08 août 2014.