ROLA BAZ TERMINOLOGICZNYCH W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM: WĘGIERSKA USTAWA ZASADNICZA
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

uporządkowanie systemu terminologii języka prawa
konstytucja
konstytucja węgierska
prawodawstwo
terminologia prawna
bazy terminologiczne

Jak cytować

NOVÁK, B. (2016). ROLA BAZ TERMINOLOGICZNYCH W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM: WĘGIERSKA USTAWA ZASADNICZA. Comparative Legilinguistics, 19, 61–76. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04

Abstrakt

Po wejściu w życie nowej konstytucji węgierskiej wzrosła potrzeba stworzenia nowych terminów prawnych, a co za tym idzie, konieczność stworzenia terminologii wielojęzycznej dostosowanej do nowej terminologii węgierskiej. Prawodawstwo niesie za sobą wymaganie stałości terminologicznej w celu utrzymania ciągłości prawa, oraz wymaganie komunikatywności tworzonego tekstu. Artykuł stanowi studium porównawcze trzech terminów. Przeprowadzona analiza ma charakter interdyscyplinarny, łącząc prawo z translatologią, wskazuje na potrzebę uporządkowania krajowego systemu terminologii języka prawa, a ponadto, do jednego z istotnych celów należy umożliwienie oceny węgierskiej konstytucji przez środowisko zagraniczne.
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.04
PDF (Français (France))

Bibliografia

AITE – InterActive Terminology dor Europe. http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load Consulté le 10 août 2014.

Arntz, Reiner. 1993. Terminological Equivalence and Translation. In Terminology: Applications in interdisciplinary communication, ed. Helmi B. Sonneveld H. and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Baduy, Marta, and Elvio Bompadre. 2002. La investigación terminológica en la traducción Jurídica. VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia Riterm. Lisboa: Ed. Colibri.

Bárdosi, Vilmos, and László Trócsányi. 2001. Magyar - francia - magyar jogi szótár = Dictionnaire juridique hongrois - français, français – hongrois. Budapest: KJK-Kerszöv.

Bocquet, Caude. 1996. Traduction spécialisée: choix théorique et choix pragmatique, dans l’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Genève: Parallèles. n 18.

Boutin-Quesnel, Rachel. 1985. Vocabulaire systématique de la terminologie. Québec: Publications du Québec. Cahiers de l’Office de la langue française.

Drinóczi, Tímea, and József Petrétei. 2004. Jogalkotástan. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Eckhardt, Sándor (ed.). 2004. Magyar – francia nagyszótár = Grand dictionnaire hongrois – français. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Fischer, Márta. 2010. A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. PhD diss., University of Eötvös Loránd. http://www.euenglish.hu/wp-content/uploads/2012/05/PHD-FISCHERM%C3%81RTA-2010.pdf, Consulté le 13 août 2014.

Fóris, Ágota. 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Fóris, Ágota, and János Pusztai. 2006. A terminológiai vizsgálatok tapasztalatai. In Utak a terminológiához. (Terminologia et Corpora – Supplementum 1.) Fóris Ágota and János Pusztay (ed), 219−237. Szombathely: BDF.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 1994. Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach. In Translation Studies – An Interdiscipline. Snell Hornby, et. al. (ed). 279–291. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Gouadec, Daniel. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris: AFNOR Tour Europe. http://www.gouadec.net/publications/Terminologie_ConstitutionDonnees.pdf Consulté le 15 août 2014.

Klaudy, Kinga. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón. In Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok,

Klaudy K. (ed.), 33–43. Budapest: Tinta Kiadó.

La Loi Fondamentale de la Hongrie. le 25 avril 2011. http://2010-2014.kormany.hu/download/3/ab/30000/ Alapt%C3%B6rv%C3%A9ny_franciaja.pdf Consulté le 05 août 2014.

Kovács, Máté. 2003. Quelquels remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle: La nouvelle Loi Fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français. In Annals of Arts (Roczniki Humanistyczne). Vol. 61, 8 / 2013. 99-110. www.ceeol.com. Consulté le 08 août 2014.

Mader, Luzius, and Marta Tavares de Almeida 2011. Quality of Legislation - Principles and Instruments: Proceedings of the Ninth Congress of the International Association of Legislation (IAL). Lisbon: Nomos Publishers.

Moretti, Setty Alaoui. 2001. Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. In Les Cahiers de l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique), n 3.

Muráth, Judit. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In Porta Lingua – 2009. szaktudás idegen nyelven. Mária Silye (ed.), 325–334. Debrecen: Debreceni Egyetem Agrártudományi Centrum.

Petrétei, József. 2002. Alkotmányjog I. Budapest–Pécs: Dialóg Campus Kiadó.

Pieńkos, Jerzy. 1990. La jurilinguistique et la traduction – Quelques réfléxions d’un linguiste et d’un juriste. In Translation, our future/La traduction, notre avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, Paul Nekeman (ed). Maastricht 1990.

Piras, Bernard. 2012. Démocratie, Finances, Europe: Les déficits hongrois. http://www.senat.fr/rap/r11-684/r11-684-syn.pdf Consulté le 09 août 2014.

Pusztai, Ferenc (eds.) 2009. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Sager, Juan. C. 1992. The translator as terminologist. In Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. (Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991), Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 107–122. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In TKE – 1996. Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz (ed), 342–351. Frankfurt: Indeks.

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues. Susan Šarčević (ed.) 151–165. Zagreb: Globus.

Szabó, Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Szmodits, Jenő. 2011. A jog multidiszciplináris megközelítéséről. In Magyar Tudomány. n°5. 514–517. http://www.matud.iif.hu/2011/05/01.htm Consulté le 08 août 2014.

Tavares, Rui. 2013. Document de travail 4. http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/ documents/libe /dt/923/923929/923929fr.pdf Consulté le 08 août 2014.