PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
PDF

Mots-clés

polysémie
règlement
erreurs
traduction juridique

Comment citer

NOWAK-KORCZ, P. (2016). PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. Comparative Legilinguistics, 19, 117–134. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06

Résumé

L'objectif de l'article est de prouver que la polysémie peut constituer une source d’erreurs en traduction juridique. Le présent article consiste en analyse de quatre termes juridiques français et d'erreurs résultant de la polysémie de ces termes en traduction de documents de UKIE et notamment Le règlement n° 1346/2000 du Conseil du 29 mai 2000 relatif aux procédures d’insolvabilité du français vers le polonais. La première partie de l'article est concentrée sur la présentation de la notion d'erreur et de la typologie d'erreurs en traduction. Puis, la définition de polysémie ainsi que des erreurs résultant de la polysémie ont été abordées. Dans la deuxième partie, l'auteur présente les tableaux à trois colonnes avec la comparaison d’extraits en deux langues du règlement n°1346/2000 contenant les termes polysémiques français qui ont posé le plus de problèmes aux traducteurs du Règlement (CE) nº 1346/2000 relatif aux procédures d’insolvabilité. De plus, une version corrigée a été proposée par l’auteur. Cette partie de l'article contient aussi la présentation des différentes significations de ces termes et le commentaire de l'auteur à propos d'erreurs résultant de la polysémie
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06
PDF

Références

Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris: LexisNexis.

Bréal, Michael. 1897. Essai de sémantique. Sciences des significations. Paris: Hachette.

Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Qudrige/Puf.

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA.

Delisle, Jean. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing

Dubois, Jean. (dir). 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.

Dzierżanowska, Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN.

Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13/2013 : 175-183.

Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. In TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, dir. Robert Larose, 35-54. Quebec: Association canadienne de traductologie.

Grucza, Franciszek. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Guillien, Raymond, Vincent, Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz.

Hejwowski, Krzysztof. 2002. Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej. Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 129-148. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Kielar, Barbara, Zofia. 2003. TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej. In Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, dir. B. Z., Kielar, S. Grucza, 121-133. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.

Kozłowska, Zofia. 2002. O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 137-149. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kurkowska, Halina, Skorupka, Stanisław. 2001. Stylistyka polska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lukszyn, Jurij. 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Paprocka, Natalia. 2005. Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prevenir. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.

Pietrzak, Jan. 2005. Tłumoki czy tłumacze? Dziennik Polski, nº 14, le 21 janvier 2005: 3.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Polański, Kazimierz. 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Porzycki, Maciej. 2004. Lawina bełkotliwych przekładów. Rzeczpospolita, le 26 mars 2004: 4.

Sourioux, Jean-Louis., Lerat Pierre. 1975. Le langage du droit. Presses Universitaires de France.

Uhlig, Dominik. 2005. Nie czytać po polsku. Gazeta Wyborcza, le 10 janvier 2005 : 2.

Ulmann, Stephen. 1969. Précis de sémantique française. Berne: Francke.

Sites Internet:

Nielsen, Marina. 2004. La polysemie et le mot coup. Pargas: ABO Akademy University Press, https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/4117/TMP.objres.26.pdf?sequence=1 (consulté le 14 janvier 2015).

Pànchaud, André. 1962. La décision administrative. Etude comparative. [In:] Revue international de droit comparé. Vol. 14, nº 4. 677-697 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ridc_00353337_1962_num_14_4_13472 (consulté le 14 janvier 2015).

http://www.juritravail.com/lexique (consulté le 14 janvier 2015).

http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea1 46b81853a299/ch05.html (consulté le 14 janvier 2015)

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/creance.php (consulté le 14 janvier 2015).