PROBLEM POLISEMII W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

polisemia
rozporządzenie
błędy
przekład prawniczy

Jak cytować

NOWAK-KORCZ, P. (2016). PROBLEM POLISEMII W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM. Comparative Legilinguistics, 19, 117–134. https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06

Abstrakt

Niniejszy artykuł ma na celu wykazanie, że zjawisko polisemii bardzo często przyczynia się do powstawania błędów w przekładzie prawniczym. Analizie poddano cztery francuskie terminy prawne oraz ich błędne tłumaczenie wynikające z polisemii, występujące w tłumaczeniu rozporządzenia unijnego z języka francuskiego na polski, a mianowicie Rozporządzenia Rady (WE) nr 1346/2000 z dnia 29 maja 2000r. w sprawie postępowania upadłościowego, sporządzonego przez UKIE w 2004 r. W pierwszej części artykułu omówiono pojęcie błędu oraz przedstawiono typologię błędów w przekładzie. Następnie, skoncentrowano się na definicji polisemii, jak również na błędach wynikających z tego zjawiska. Autorka dokonała porównania fragmentów rozporządzenia w wersji francuskiej i w wersji polskiej (w formie tabel), wyszczególniła występujące w nich francuskie terminy polisemiczne, które przysporzyły najwięcej trudności tłumaczom tego rozporządzenia. Autorka zaproponowała poprawną wersję tłumaczenia, podała różne znaczenia omawianych terminów oraz scharakteryzowała wybrane błędy wynikające ze zjawiska polisemii.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bissardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris: LexisNexis.

Bréal, Michael. 1897. Essai de sémantique. Sciences des significations. Paris: Hachette.

Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. Paris: Qudrige/Puf.

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. Paris: Editions Montchrestien. EJA.

Delisle, Jean. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing

Dubois, Jean. (dir). 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.

Dzierżanowska, Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN.

Gortych-Michalak, Karolina. 2013. Polisemia w przekładzie prawniczym grecko-polskim i polsko-greckim. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13/2013 : 175-183.

Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. In TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, dir. Robert Larose, 35-54. Quebec: Association canadienne de traductologie.

Grucza, Franciszek. 1978. Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Guillien, Raymond, Vincent, Jean. 2007. Lexique de termes juridiques. Paris: Dalloz.

Hejwowski, Krzysztof. 2002. Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej. Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 129-148. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Kielar, Barbara, Zofia. 2003. TS w układzie międzynarodowej komunikacji zawodowej. In Języki specjalistyczne. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, dir. B. Z., Kielar, S. Grucza, 121-133. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.

Kozłowska, Zofia. 2002. O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, dir. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska-Okrutna, 137-149. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kurkowska, Halina, Skorupka, Stanisław. 2001. Stylistyka polska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lukszyn, Jurij. 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Paprocka, Natalia. 2005. Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prevenir. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.

Pietrzak, Jan. 2005. Tłumoki czy tłumacze? Dziennik Polski, nº 14, le 21 janvier 2005: 3.

Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze: Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Polański, Kazimierz. 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Porzycki, Maciej. 2004. Lawina bełkotliwych przekładów. Rzeczpospolita, le 26 mars 2004: 4.

Sourioux, Jean-Louis., Lerat Pierre. 1975. Le langage du droit. Presses Universitaires de France.

Uhlig, Dominik. 2005. Nie czytać po polsku. Gazeta Wyborcza, le 10 janvier 2005 : 2.

Ulmann, Stephen. 1969. Précis de sémantique française. Berne: Francke.

Sites Internet:

Nielsen, Marina. 2004. La polysemie et le mot coup. Pargas: ABO Akademy University Press, https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/4117/TMP.objres.26.pdf?sequence=1 (consulté le 14 janvier 2015).

Pànchaud, André. 1962. La décision administrative. Etude comparative. [In:] Revue international de droit comparé. Vol. 14, nº 4. 677-697 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ridc_00353337_1962_num_14_4_13472 (consulté le 14 janvier 2015).

http://www.juritravail.com/lexique (consulté le 14 janvier 2015).

http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/files/475cfe4b-40f9-4b8f-9ea1 46b81853a299/ch05.html (consulté le 14 janvier 2015)

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/creance.php (consulté le 14 janvier 2015).