LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE
PDF (Français (France))

Parole chiave

Union européenne
traduction juridique
non-traduction

Come citare

WALICKA, A. (2017). LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE. Comparative Legilinguistics, 30, 85–105. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.5

Abstract

Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques. L’étude a été réalisée sur le corpus que forment les publications officielles de l’UE, majoritairement juridiques, accessibles sur le site eur-lex.europa.eu. Les exemples rapportés dans l’article sont tirés des versions anglaise, française et polonaise desdites publications.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.5
PDF (Français (France))

Riferimenti bibliografici

Cormier, Monique C., Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (éds.). 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins.

Houbert, Frédéric. 2005. Guide pratique de la traduction juridique. Anglais-français. Paris : La maison du dictionnaire.

Humbley, John. 2006. La traduction des noms d’institutions. Meta : journal des traducteurs 51, numéro 4 (décembre 2006), https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/014334ar.pdf (accès le 16 mai 2016).

Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Kierzkowska, Danuta. 2013. Nazwy własne w tłumaczeniu dokumentów w świetle prawa polskiego i międzynarodowego. Lingua Legis 21: p. 16-25.

Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kubacki, Artur. 2012a. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. Comparative Legilinguistics 9, http://legilinguistics.amu.edu.pl/NUMERY/Comparative%209%202012.pdf (accès le 11 avril 2016).

Kubacki, Artur. 2012b. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.

Kubacki, Artur. 2013. Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. Lingua Legis 21: p. 26-38.

Machowska, Aleksandra. 2013. Słownik terminologii prawniczej francusko-polski. Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais. Warszawa : Lex a Wolters Kluwer business.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku. Warszawa : Oficyna Prawnicza MUZA SA.

Pisarska, Alicja, et Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii.Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza.

Płużyczka, Monika. 2011. Wybrane trudności translacyjne a proces translodydaktyczny. In O nauczaniu i uczeniu się języka dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (éd.), 88–97. Lublin : Wydawnictwo Werset.

Vaxelaire, Jean-Louis. 2005. Les Noms propres : une analyse lexicologique et historique. Paris : Champion.