BRAK TŁUMACZENIA W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM. PRZYKŁAD UNII EUROPEJSKIEJ
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Unia Europejska
tłumaczenie prawnicze
nietłumaczenie

Jak cytować

WALICKA, A. (2017). BRAK TŁUMACZENIA W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM. PRZYKŁAD UNII EUROPEJSKIEJ. Comparative Legilinguistics, 30, 85–105. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.5

Abstrakt

Niniejszy artykuł zawiera opis wyników badania korpusowego mającego na celu ustalenie częstotliwości i zakresu stosowania techniki tłumaczeniowej polegającej na zamierzonym nietłumaczeniu wybranych elementów tekstu wyjściowego w tekstach prawnych i prawniczych. Analizę przeprowadzono w oparciu o korpus, jakim jest zbiór wielojęzycznych oficjalnych publikacji prawnych i prawniczych UE, dostępny na stronie eur-lex.europa.eu. Przytoczone w artykule przykłady pochodzą z angielskiej, francuskiej oraz polskiej wersji językowej tychże dokumentów.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.5
PDF (Français (France))

Bibliografia

Cormier, Monique C., Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (éds.). 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins.

Houbert, Frédéric. 2005. Guide pratique de la traduction juridique. Anglais-français. Paris : La maison du dictionnaire.

Humbley, John. 2006. La traduction des noms d’institutions. Meta : journal des traducteurs 51, numéro 4 (décembre 2006), https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/014334ar.pdf (accès le 16 mai 2016).

Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Kierzkowska, Danuta. 2013. Nazwy własne w tłumaczeniu dokumentów w świetle prawa polskiego i międzynarodowego. Lingua Legis 21: p. 16-25.

Krzywda, Joanna. 2014. Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kubacki, Artur. 2012a. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. Comparative Legilinguistics 9, http://legilinguistics.amu.edu.pl/NUMERY/Comparative%209%202012.pdf (accès le 11 avril 2016).

Kubacki, Artur. 2012b. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.

Kubacki, Artur. 2013. Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych. Lingua Legis 21: p. 26-38.

Machowska, Aleksandra. 2013. Słownik terminologii prawniczej francusko-polski. Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais. Warszawa : Lex a Wolters Kluwer business.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku. Warszawa : Oficyna Prawnicza MUZA SA.

Pisarska, Alicja, et Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii.Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza.

Płużyczka, Monika. 2011. Wybrane trudności translacyjne a proces translodydaktyczny. In O nauczaniu i uczeniu się języka dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (éd.), 88–97. Lublin : Wydawnictwo Werset.

Vaxelaire, Jean-Louis. 2005. Les Noms propres : une analyse lexicologique et historique. Paris : Champion.