LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES
PDF (Français (France))

Parole chiave

traduction juridique
terminologie
anglais
langues romanes
néologie
analyse contrastive

Come citare

VELEANU, C. (2017). LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES. Comparative Legilinguistics, 30, 107–125. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.6

Abstract

L’objectif de cet article est d’analyser le comportement des noms composés anglais en –ing lors de leur traduction en langues romanes. Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l’entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, présentée lors des 10e Journées internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Université de Strasbourg, 2015). L’approche de la présente recherche consiste en une analyse contrastive de la pénétration des noms composés anglais contenant le morphème -ing dans le vocabulaire juridique français, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d’arriver à une évaluation des différences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composées, ainsi qu’à une évaluation du degré de perméabilité des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d’offrir un support d’analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre expérience pratique en tant que traducteur-interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d’Appel de Lyon, et en tant qu’enseignant en anglais de spécialité, traduction juridique.

https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.6
PDF (Français (France))

Riferimenti bibliografici

Arnaud, P. 2004. « Problématique du nom composé », in ARNAUD, Pierre, sous la dir., Le nom composé. Données sur seize langues. Lyon : Presses universitaires de Lyon.

Albarian, A. (sous la dir.) 2013. Les 100 mots du droit anglais. Lamy.

Commission de terminologie et de néologie en matière juridique, Rapport quadriennal 2003-2007, 2007, http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf

Cornu, G. 2005. La linguistique juridique. Montchrestien.

Cornu, G. 2014. Le vocabulaire juridique. 10e édition mise à jour. Paris : Quadrige. PUF.

DEX online, www.dexonline.ro, consultation 2/07/2015

Eberhard, C. 2010. Le droit au miroir des cultures. Pour une autre mondialisation, Paris : L.G.D.J.

europarl.europa.eu, consultation 4/07/2015

Ferry, L. 2016, La révolution transhumaniste. Comment la technomédecine et l’uberisation du monde vont bouleverser nos vies, Paris : Plon.

Garac, F., Chaubet, N. « Le crowdfunding en droit français : le fait précède le droit. » mis à jour le 20 février 2015, https://www.village-justice.com/articles/crowdfunding-droit-francais-fait,18970.html

Garner, B.A., éditeur. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th edition. Thomson Reuters.

Garoupa, N., Stephen, F. "Why Plea-Bargaining Fails to Achieve Results in So Many Criminal Justice Systems: A New Framework for Assessment" in Maastricht Journal of European and Comparative Law 15.3 (2008): 319-354, https://nunogaroupa/21/, consultation 1/07/2015

Gémar, J.-Cl. « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances ». 1998. www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf, consultation 27/06/2015

Gémar, J.-Cl. 2005. « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits). Bruylant. Les Editions Thémis. pp. 5-22.

Guilbert, L. 1975. La créativité lexicale. Paris : Librairie Larousse.

Guinchard, S., Débard, T. (sous la dir.). 2014. Lexique des termes juridiques 2014-2015. 22e edition. Paris : Dalloz.

Knospe, S. 2015. « Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press», in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Ed. by Furiassi (C.) et al, De Gruyter Mouton.

Le Guern, M. 1973. « Sémantique de la métaphore et de la métonymie », in Langue et langages, Paris : Librairie Larousse.

Lerat, P. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF.

Maniez, F., 2014. « Implantation of English terms including the –ING morpheme in French, Spanish and Italian: a corpus-based study of the debates of the European Parliament » in La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes, sous la direction de Pascaline Dury et al. Lyon : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon2. pp. 189-201.

Messite, P. J. 2010. “Plea Bargaining in Various Criminal Justice Systems”. Montevideo https://www.law.ufl.edu/_pdf/academics/centers/cgr/11th_conference/Peter_Messitte_Plea_Bargaining.pdf. p.12

Morin, E. 2000. Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur. Paris : UNESCO et Editions du Seuil.

Mott, B. 2015. « The rise of the English -ing form in Modern Spanish: A source of pseudo-Anglicisms » in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Ed. by Furiassi (C.) et al. De Gruyter Mouton.

Picotte, J. 2014. Juridictionnaire. Moncton : Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques, Faculté de Droit. Université de Moncton http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra

Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. 2003. Les néologismes. Que sais-je ? PUF.

Rey, A. 1979. La terminologie. Noms et notions. Que sais-je ? PUF.

Saint Dahl, H. 2007. Dahl’s Law Dictionary/Dictionnaire juridique Dahl. Paris : 3e édition Dalloz.

Trésor de la langue française informatique. atilf.atilf.fr/tlf.htm

https://www.osce.org, consultation 11/07/2015

https://www.unodc.org, consultation 12/07/2015

https://www.europa.eu.rapid/press-release_MEMO-12-713_ro.htm, Bruxelles, mis à jour 27/09/2012

https://iate.europa.eu/ consultation 25/05/2015

https://www.lema.rae.es, consultation 1/07/2015

https://www.opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl7. Tiedemann (J.), Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), consultation 15/07/2015

https://www.btb.termiumplus.gc.ca, consultation 16/07/2015

https://www.culture.fr/franceterme/, consultation 16/07/2015

https://www.empresario.com.br/legislacao/spb/spb_impacto/, consultation 17/07/2015

https://www.giunti.it/libri/economia-e-business/home-banking/, consultation 10/06/2015

https://www.igf.com.br/aprende/glossario/, consultation 10/06/2015

www.larousse.fr, consultation 10/07/2015

https://www.oxforddictionaries.com, consultation 13/07/2015

http://www.priberam.pt/DLPO/relat%C3%B3rio [consultado em 04-07-2015].

https://www.acpr.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/acp/publications/analyses-syntheses/20131025-Societes-affacturage-exercice-2012.pdf, mis à jour le 25/10/2013

https://www.alphabank.ro/ro/produse/servicii_atasate.htm, consultation 20/07/2015

https://www.bcr.ro/ro/antreprenori/agricultura/operatiuni-bancare/standing-order, consultation 20/07/2015

https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/base-franceterme-termes-scientiques-et-techniques/,consultation 1/07/2015

https://www.justicecanada.ca, consultation 1/07/2015

https://www.treccani.it/vocabolario/dizionario/, consultation 19/07/2015

https://www.etymoline.com, consultation 27/06/2015

https://www.eur-lex.europa.eu consultation 27/06/2015

https://www.legifrance.gouv.fr consultation 26/06/2015

https://www.linguee.com consultation 26/06/2015

https://www2.parl.gc.ca consultation 24/06/2015