TŁUMACZENIE PRAWNICZE ANGIELSKICH RZECZOWNIKÓW ZŁOŻONYCH ZAKOŃCZONYCH NA – ING NA JĘZYKI ROMAŃSKIE
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawnicze
terminologia
języki romańskie
neologizm
analiza porównawcza

Jak cytować

VELEANU, C. (2017). TŁUMACZENIE PRAWNICZE ANGIELSKICH RZECZOWNIKÓW ZŁOŻONYCH ZAKOŃCZONYCH NA – ING NA JĘZYKI ROMAŃSKIE. Comparative Legilinguistics, 30, 107–125. https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.6

Abstrakt

 Celem artykułu jest analiza angielskich rzeczowników złożonych zakończonych na – ing w tłumaczeniu na języki romańskie. Punktem wyjścia dla analizy jest badanie rzeczowników prostych występujących w językach romańskich prawniczych które zaprezentowano na 10. Międzynarodowych Dniach Sieci Leksykologii, Terminologii i Tłumaczeń Pisemnych (Uniwersytet w Strasburgu, 2015). Metoda badawcza polega na kontrastywnej analizie angielskich złożonych rzeczowników zawierających badany morfem w prawniczym słownictwie francuskim, rumuńskim, włoskim, hiszpańskim i portugalskim. Dokonano jej w celu ustalenia różnic translacyjnych.

https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.6
PDF (Français (France))

Bibliografia

Arnaud, P. 2004. « Problématique du nom composé », in ARNAUD, Pierre, sous la dir., Le nom composé. Données sur seize langues. Lyon : Presses universitaires de Lyon.

Albarian, A. (sous la dir.) 2013. Les 100 mots du droit anglais. Lamy.

Commission de terminologie et de néologie en matière juridique, Rapport quadriennal 2003-2007, 2007, http://www.justice.gouv.fr/art_pix/1_1_rapp_terminologie.pdf

Cornu, G. 2005. La linguistique juridique. Montchrestien.

Cornu, G. 2014. Le vocabulaire juridique. 10e édition mise à jour. Paris : Quadrige. PUF.

DEX online, www.dexonline.ro, consultation 2/07/2015

Eberhard, C. 2010. Le droit au miroir des cultures. Pour une autre mondialisation, Paris : L.G.D.J.

europarl.europa.eu, consultation 4/07/2015

Ferry, L. 2016, La révolution transhumaniste. Comment la technomédecine et l’uberisation du monde vont bouleverser nos vies, Paris : Plon.

Garac, F., Chaubet, N. « Le crowdfunding en droit français : le fait précède le droit. » mis à jour le 20 février 2015, https://www.village-justice.com/articles/crowdfunding-droit-francais-fait,18970.html

Garner, B.A., éditeur. 2009. Black’s Law Dictionary. 9th edition. Thomson Reuters.

Garoupa, N., Stephen, F. "Why Plea-Bargaining Fails to Achieve Results in So Many Criminal Justice Systems: A New Framework for Assessment" in Maastricht Journal of European and Comparative Law 15.3 (2008): 319-354, https://nunogaroupa/21/, consultation 1/07/2015

Gémar, J.-Cl. « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances ». 1998. www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf, consultation 27/06/2015

Gémar, J.-Cl. 2005. « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits). Bruylant. Les Editions Thémis. pp. 5-22.

Guilbert, L. 1975. La créativité lexicale. Paris : Librairie Larousse.

Guinchard, S., Débard, T. (sous la dir.). 2014. Lexique des termes juridiques 2014-2015. 22e edition. Paris : Dalloz.

Knospe, S. 2015. « Pseudo-Anglicisms in the language of the contemporary German press», in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, Ed. by Furiassi (C.) et al, De Gruyter Mouton.

Le Guern, M. 1973. « Sémantique de la métaphore et de la métonymie », in Langue et langages, Paris : Librairie Larousse.

Lerat, P. 1995. Les langues spécialisées. Paris : PUF.

Maniez, F., 2014. « Implantation of English terms including the –ING morpheme in French, Spanish and Italian: a corpus-based study of the debates of the European Parliament » in La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes, sous la direction de Pascaline Dury et al. Lyon : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon2. pp. 189-201.

Messite, P. J. 2010. “Plea Bargaining in Various Criminal Justice Systems”. Montevideo https://www.law.ufl.edu/_pdf/academics/centers/cgr/11th_conference/Peter_Messitte_Plea_Bargaining.pdf. p.12

Morin, E. 2000. Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur. Paris : UNESCO et Editions du Seuil.

Mott, B. 2015. « The rise of the English -ing form in Modern Spanish: A source of pseudo-Anglicisms » in Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe. Ed. by Furiassi (C.) et al. De Gruyter Mouton.

Picotte, J. 2014. Juridictionnaire. Moncton : Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques, Faculté de Droit. Université de Moncton http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra

Pruvost, J., Sablayrolles, J.-F. 2003. Les néologismes. Que sais-je ? PUF.

Rey, A. 1979. La terminologie. Noms et notions. Que sais-je ? PUF.

Saint Dahl, H. 2007. Dahl’s Law Dictionary/Dictionnaire juridique Dahl. Paris : 3e édition Dalloz.

Trésor de la langue française informatique. atilf.atilf.fr/tlf.htm

https://www.osce.org, consultation 11/07/2015

https://www.unodc.org, consultation 12/07/2015

https://www.europa.eu.rapid/press-release_MEMO-12-713_ro.htm, Bruxelles, mis à jour 27/09/2012

https://iate.europa.eu/ consultation 25/05/2015

https://www.lema.rae.es, consultation 1/07/2015

https://www.opus.lingfil.uu.se/cwb/Europarl7. Tiedemann (J.), Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), consultation 15/07/2015

https://www.btb.termiumplus.gc.ca, consultation 16/07/2015

https://www.culture.fr/franceterme/, consultation 16/07/2015

https://www.empresario.com.br/legislacao/spb/spb_impacto/, consultation 17/07/2015

https://www.giunti.it/libri/economia-e-business/home-banking/, consultation 10/06/2015

https://www.igf.com.br/aprende/glossario/, consultation 10/06/2015

www.larousse.fr, consultation 10/07/2015

https://www.oxforddictionaries.com, consultation 13/07/2015

http://www.priberam.pt/DLPO/relat%C3%B3rio [consultado em 04-07-2015].

https://www.acpr.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/acp/publications/analyses-syntheses/20131025-Societes-affacturage-exercice-2012.pdf, mis à jour le 25/10/2013

https://www.alphabank.ro/ro/produse/servicii_atasate.htm, consultation 20/07/2015

https://www.bcr.ro/ro/antreprenori/agricultura/operatiuni-bancare/standing-order, consultation 20/07/2015

https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/base-franceterme-termes-scientiques-et-techniques/,consultation 1/07/2015

https://www.justicecanada.ca, consultation 1/07/2015

https://www.treccani.it/vocabolario/dizionario/, consultation 19/07/2015

https://www.etymoline.com, consultation 27/06/2015

https://www.eur-lex.europa.eu consultation 27/06/2015

https://www.legifrance.gouv.fr consultation 26/06/2015

https://www.linguee.com consultation 26/06/2015

https://www2.parl.gc.ca consultation 24/06/2015