ŚRODKI SŁUŻĄCE FORMUŁOWANIU CHIŃSKICH PRZEPISÓW NOWELIZUJĄCYCH, ODSYŁAJĄCYCH, UCHYLAJĄCYCH, PRZEPISÓW O WEJŚCIU USTAWY W ŻYCIE I O ZAKRESIE ZASTOSOWANIA
PDF (Język Polski)

Parole chiave

język prawny
przepis prawny
chiński język prawny

Come citare

GRZYBEK, J. (2013). ŚRODKI SŁUŻĄCE FORMUŁOWANIU CHIŃSKICH PRZEPISÓW NOWELIZUJĄCYCH, ODSYŁAJĄCYCH, UCHYLAJĄCYCH, PRZEPISÓW O WEJŚCIU USTAWY W ŻYCIE I O ZAKRESIE ZASTOSOWANIA. Comparative Legilinguistics, 13, 39–50. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.03

Abstract

Celem artykułu jest wyodrębnienie chińskich środków językowych zastosowanych w wybranych przepisach ustawowych, które pozwalają na zachowanie przejrzystej konstrukcji aktów prawotwórczych i ich komunikatywności. Ponieważ autorka nie znalazła wśród chińskich regulacji dotyczących podstawowych zasad legislacji typologii przepisów i stosowanych w nich środków językowych, postanowiła odnaleźć je w wybranych chińskich przepisach i przetłumaczyć na język polski.

W tym celu autorka dokonała analizy tekstów paralelnych w oparciu o pragmatyczny model tłumaczenia terminów prawnych Kierzkowskiej. Korpus badawczy stanowiły fragmenty aktów prawotwórczych polskich i chińskich, zawierające przepisy nowelizujące, odsyłające, uchylające, przepisy o wejściu ustawy w życie i przepisy o zakresie zastosowania.

Wyniki przeprowadzonej analizy pozwalają stwierdzić, że chiński ustawodawca tworząc przepisy stosuje swoisty i mało rozbudowany katalog środków językowych. Autorka przedstawiła je w niniejszym artykule.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.03
PDF (Język Polski)

Riferimenti bibliografici

Albrecht J. 2005. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Göpferich S. 1998. Paralleltexte. In: Snell-Hornby et alii (Hgg.), Handbuch Translation. Tübingen. Art. 30.

Kierzkowska D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych.

Matulewska A. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. W: Legilingwistyka Porównawcza. Tom 3. Poznań: Zakład Graficzny Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.

Snell-Hornby M. 1990. „Slippery when wet”: Parallertexte als Übersetzungshilfe, In: Wills W. (Hg.) Der Deutschunterricht, Themenheft: Übersetzungswissenschaft, 10-16.

Šarčević, S. 2000. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Wronkowska S., Zieliński M. 1997. Zasady techniki prawodawczej. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe.

Źródła:

Rozporządzenie prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie „Zasad techniki prawodawczej” Dz. U. 02.100.908.

中华人民共和国合同法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-07/11/content_13695.htm, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国主席令,第十八号 (@: http://www.gov.cn/flfg/2009-08/27/content_1403326.htm, data dostępu: 05.2011).

《中华人民共和国专利法》第三次修改解析(@: http://www.chinalawedu.com/new/1300_23230__/2009_3_17_ma34842533311713900212565.shtml, data dostępu: 05.2011).

中华人民共和国担保法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-09/01/content_68752.htm, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国婚姻法 (@: http://www.gov.cn/banshi/2005-05/25/content_847.htm, data dostępu: 05.2011).

中华人民共和国商标法 (@: http://www.lawtime.cn/faguizt/39.html, data dostępu: 06.2011).

中华人民共和国民法通则 (@:http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content_4470.htm).

中华人民共和国公司法 (@: http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-10/28/content_85478.htm, data dostępu 12.2012).

中华人民共和国企业破产法 (@: http://www.gov.cn/flfg/2006-08/28/content_371296.htm, data dostępu: 12.2012).

中华人民共和国治安管理处罚法 (@: http://www.legaldaily.com.cn/misc/2006-02/16/content_267035.htm).

中华人民共和国拍卖法 (@:http://www.chinalawedu.com/new/23223a23228a2010/20101223shangf113455.shtml, data dostępu 05.2011).