POLSKA TERMINOLOGIA PRAWA UPADŁOŚCIOWEGO W KONTEKŚCIE. PRZEKŁAD TERMINU ZARZĄDCA NA JĘZYK ANGIELSKI
PDF (Język Polski)

Parole chiave

intertekstualność
przekład prawniczy
język prawny
język prawniczy
terminologia prawna i prawnicza w kontekście

Come citare

MATULEWSKA, A. (2013). POLSKA TERMINOLOGIA PRAWA UPADŁOŚCIOWEGO W KONTEKŚCIE. PRZEKŁAD TERMINU ZARZĄDCA NA JĘZYK ANGIELSKI. Comparative Legilinguistics, 13, 159–173. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.10

Abstract

Artykuł dotyczy problemów przekładu terminologii z zakresu prawa upadłościowego i naprawczego z języka polskiego na angielski. Autorka uwzględnia problem intertekstualności w przekładzie prawniczym tekstów dotyczących prawa upadłościowego. W pierwszej części zostanie przedstawiony korpus badawczy. W drugiej części, na podstawie analizy tekstów paralelnych, autorka omówi termin zarządca, którego ekwiwalenty angielskojęzyczne są uzależnione od kontekstu wynikającego z prób tworzenia jednolitych reguł oraz zapewniania normatywnych ram współpracy (przez organizacje międzynarodowe, takie jak Unia Europejska, INSOL, NATO) w transgranicznych sprawach upadłościowych w celu ułatwienia obrotu międzynarodowego. Na koniec zostanie przedstawiona wielość ekwiwalentów dla terminu zarządca w tekstach dotyczących prawa upadłościowego formułowanego w języku angielskim.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.10
PDF (Język Polski)

Riferimenti bibliografici

Biel, Łucja. 2013. Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na przykładzie międzynarodowych instrumentów z zakresu handlu ludźmi. „Comparative Legilinguistics” 2013, nr 13.

Chesterman, Andrew. 2004. Hypotheses about translation universals, [W:] Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, red. G. Hansen, K. Malmkjær, D. Gile, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1–13.

Genette, Gérard. 1992. The Architect: An Introduction. Jane E. Lewin (trans.). Berkeley CA: University of California Press.

Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Jane E. Lewin (trans.), Lincoln NE and London: University of Nebraska Press.

Głowiński, Michał. 2000. Intertekstualność, groteska, parabola: szkice ogólne i interpretacje. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.

Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004. Translation: An advanced resource book, London/New York, Routledge.

House, Juliane, 2006. Text and context in translation, Journal of Pragmatics nr 38, 338 –358.

Hrycaj, A. 2007. All you need to know about becoming an Insolvency Practitioner in Europe: Poland. „Eurofenix”2/2007, nr 28, 20 –21.

Hrycaj, Anna. 2010. The Cooperation of Court Bodies of International Insolvency Proceedings (in the contex of Polish courts). „International Insolvency Law Review” 2010, nr 1.

Kielar, Barbara Zofia. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kielar, Barbara Zofia. 1996. Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (red.). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 135 –141.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.

Kjær, Anne Lise. 2000. On the Structure of Legal Knowledge: The Importance of Knowing Legal Rules for Understanding Legal Texts, [W:] Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication, red. L. Lundquist, R. J. Jarvella, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 127–161.

Kristeva, Julia. 1967. Bakthine, le mot, le dialogue et le roman. „Critique” 1967, nr 239, 438 –65.

Kubacki Artur Dariusz. 2007. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. [W:] Współczesne kierunki analiz przekładowych. Kraków: Tertium, 121 –132.

Kuner, Christopher. 1991. The Interpretation of Multilingusl Treaties: Comparison of Texts versus the Presumption of Similar Meaning. In: Comparative Law Quarterly 40:4, s. 953 –964.

Kunz, Keneva. 1995. Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and the European Community Legislation. [W]: M. Morris (ed.). Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 86–91.

Lachmann, Renate. 1991. Płaszczyzny pojęcia intertekstualności, przeł. M. Łukaszewicz, „Pamiętnik Literacki” 1991, z. 4. 209–215.

Majkiewicz, Anna. 2008. Intertekstualność implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.

Markiewicz, Henryk. 1989. Odmiany intertekstualności. Literaturoznawstwo i jego sąsiedztwa. Warszawa.

Mattila, Heikki. 2006, Comparative Legal Linguistics, Aldershot, Ashgate.

Sakowicz, A., 2006, Przestępstwo handlu ludźmi z perspektywy regulacji międzynarodowych, Prokuratura i Prawo 3, 52–69.

Šarčević, Susaan. 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer Law International.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Tokarczyk, Roman. 1998, Prawo amerykańskie. Kraków: Zakamycze.

Słowniki bilingwalne:

Bar, Ludwik. 1986. Słownik prawniczy polsko-angielski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Gordon Jacek. 2008. Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej. Warszawa: Poltext.

Łozińska-Małkiewicz, Ewa, Małkiewicz, Joanna. 1997. Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej. Toruń.

Myrczek, Ewa. 2006. Dictionary of Law Terms. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.

Ożga, Ewa. 1998. Słownik terminologii prawniczej polsko-agielski. Część 1. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta.

Pieńkos, Jerzy. 2002. Polsko-angielski słownik prawniczy. Kraków: Zakamycze.