Z PROBLEMATYKI BUŁGARSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ TEKSTÓW SĄDOWYCH
PDF (Język Polski)

Parole chiave

przekład sądowy
jezyk prawny
polski
bułgarski
językoznawstwo porównawcze

Come citare

MAZURKIEWICZ-SUŁKOWSKA, J. (2010). Z PROBLEMATYKI BUŁGARSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ TEKSTÓW SĄDOWYCH. Comparative Legilinguistics, 3, 69–78. https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.7.

Abstract

Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności interpretacyjnej. Tłumaczenie takie jest stosunkowo łatwe, dopóki systemy obu języków nie wykazują większych różnic w zakresie gramatykalizacji poszczególnych treści. W przypadku bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów sądowych największe problemy dotyczą różnic między systemami temporalnymi tych języków oraz różnic w zakresie wyrażania modalności imperceptywnej. Tym właśnie zagadnieniom poświęcony jest niniejszy artykuł.

https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.7.
PDF (Język Polski)

Riferimenti bibliografici

Korytkowska Małgorzata, Roszko Roman, 1997, Gramatyka konfrontatywna bułgarskopolska.Modalność imperceptywna, t. 6, cz. 2, Warszawa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy przy Instytucie Slawistyki PAN.

Koseska-Toszewa Violetta, Korytkowska Małgorzata, Roszko Roman, 2007, Polskobułgarska gramatyka konfrontatywna, Warszawa, Wydawnictwo Akademickie Dialog.

Пенчев, Йордан, 2004, Граматичната категория време в съвременния български книжовен език, Когнитивна граматика на българския и френски език, Cофия, Академично издателство "Проф. Марин Дринов".