GEBRAUCHSMUSTERSCHUTZ- EIN TERMINOLOGISCHER VERGLEICH DEUTSCH-POLNISCH-INDONESISCH
PDF (Deutsch)

Parole chiave

Gebrauchsmuster
Rechtschutz
Patent
geistige Eigentums
technische Fachübersetzungen

Come citare

GUMILAR, T. (2017). GEBRAUCHSMUSTERSCHUTZ- EIN TERMINOLOGISCHER VERGLEICH DEUTSCH-POLNISCH-INDONESISCH. Comparative Legilinguistics, 29, 67–84. https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.04

Abstract

Das Industriezeitalter erfordert die Rechtsicherheit des geistigen Eigentums über kommerzielle Produktentwicklung. Ideen und Inovationen werden wichtige Werte jeder Geschäftstätigkeit, die gegen illegale Nutzung durch unbefugte Personen beschützt werden muss. Dazu muss eine exakte Beschreibung der Erfindung erstellt werden. Die Terminologie in dieser Beschreibung muss so akurat sein, dass der Gegenstand, der geschützt werden soll, genau beschrieben werden kann. Nachdem der Industrialismus global agiert, ist eine korrekte Übersetzung der Terminologie die Voraussetzung für die Übersetzung des Patentes in andere Sprache. In diesem Vortrag, wird der Autor ein Vergleichswertverfahren von technischer Terminologie in einer Form von Patentrecht präsentieren, das man Gebrauchsmusterrechtschutz nennt, und zwar in drei Sprachen: Deutsch, Polnisch und Indonesisch.
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.04
PDF (Deutsch)

Riferimenti bibliografici

Dirdjosisworo, Soejono. 2000. Hukum Perusahaan Mengenai Hak Atas Kekayaan Intelektual (Hak Cipta, Hak Paten Dan Hak Merek). Bandung: Mandar Maju.

Hassemer, Michael. 2015. Patentrechtmit Arbeitnehmererfindungsrecht, Gebrauchsmusterrecht, Sortenschutzrecht und Patentmanagement. Stuttgart: Kohlhammer-Verlag.

Hatim, Basil, und Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Routledge.

Reiss, Kataryna und Hans J. Vermeer. 1984. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London, New York: Routledge.

Hutagalung, Sophar Maru. 2012. Hak Cipta: Kedudukan dan Peranan dalam Pembangunan. Jakarta: Sinar Grafika.

Karnedi. 2013. Penerjemahan metafora konseptual dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: Studi kasus penerjemahan buku teks bidang ekonomi. Jakarta: Universitas Terbuka.

Molina, Lucia, und Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation techniques revisited: a dynamyc and functionalist approach, Meta XLVII/4, 498-512.

PusatBahasa. 2007. Pedoman umum pembentukan istilah. Jakarta: Pusat Bahasa.

Sachari, Agus. 2005.Metodologi Penelitian Budaya Rupa. Jakarta: Erlangga.

Seckelmann, Margrit. 2006.Industrialisierung, Internationalisierung und Patentrecht im Deutschen Reich. Frankfurt: Fittorio Klostermann.

Tim Fokus Media. 2013. Kitab Undang-Undang HaKI: Hak Kekayaan Intelektual. Bandung: Fokus Media.

Welas, Trias. 2010. Undang-Undang Hak Cipta & Hak Paten. Jakarta: Merah Putih.