PROBLEM CZYTELNOŚCI TŁUMACZEŃ NIEMIECKICH I POLSKICH NAZW SĄDÓW
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

przekład prawniczy
komunikacja prawnicza
sądownictwo
lingwistyka kontrastywna
języki specjalistyczne

Jak cytować

BIELAWSKI, P. (2019). PROBLEM CZYTELNOŚCI TŁUMACZEŃ NIEMIECKICH I POLSKICH NAZW SĄDÓW. Comparative Legilinguistics, 34, 65–84. https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4

Abstrakt

W niniejszym tekście podjęty został problem przekładu nazw niemieckich oraz polskich nazw sądów. Na podstawie analizy używanych form tłumaczeń w literaturze prawniczej oraz w słownikach autor stwierdza, że przekłady te są często na tyle nieczytelne, że nie pozwalają one odbiorcom określić ani instytucji kraju języka wyjściowego, ani tej języka docelowego, co w znacznym stopniu ogranicza zrozumiałość tekstów docelowych.

Wskazując na różnice istniejące pomiędzy sądami niemieckimi i polskimi, autor zastanawia się, czy w przekładzie należy zaznaczać każdego rodzaju dywergencje, występujące między instytucjami dwóch różnych systemów prawnych. W oparciu o teorię komparatystyki prawniczej wskazane zostają te elementy znaczeniowe, które odgrywają istotną rolę w komunikacji prawniczej oraz przekładzie tekstów tego rodzaju. W dalszej części autor zastanawia się, w jaki sposób nazwy sądów mogą, albo powinny być przetłumaczone, aby instytucja kraju języka wyjściowego i decelowego były w translacie rozpoznawalne. W odpowiedzi na to pytanie zaproponowane zostają trzy techniki, których zastosowanie zostaje w tekście przedstawione w analitycznym przekładzie niemieckich i polskich nazw sądów.

Przedstawione techniki tłumaczeniowe mają umożliwić poprawę czytelności przekładów prawniczych, a ponadto mają one stanowić alternatywę dla często stosowanego przekładu opisowego nazw sądów.
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Banaszak, Bogusław, und Tomasz Milej. 2009. Polnisches Staatsrecht. Polskie prawo konstytucyjne. Warszawa: C.H. Beck.

Banaszak, Bogusław, Hg. 2005a. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch: Deutsch-Polnisch. Warszawa: C.H. Beck.

Banaszak, Bogusław, Hg. 2005b. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch: Polnisch-Deutsch. Warszawa: C.H. Beck.

Battis, Ulrich, und Christoph Gusy. Einführung in das Staatsrecht. Berlin: De Gruyter.

Creifelds, Carl. 2017. Rechtswörterbuch. München: C.H. Beck.

Die Terminologie-Datenbank des Auswärtigen Amtes der BRD. https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/terminologie (abgerufen am 31.10.2018).

Garlicki, Leszek. 2018. Polskie prawo konstytucyjne. Zarys wykładu. Warszawa: Wolters Kluwer.

Górecki, Dariusz, Hg. 2015. Polskie prawo konstytucyjne. Warszawa: Wolters Kluwer.

Hönig, Hans G., und Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Jakowczyk, Michał. 2008. Polnisches Strafprozessrecht. Warszawa: C.H. Beck.

Kilian, Alina, und Agnieszka Kilian. 2014a. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Deutsch-Polnisch. Warszawa: Wolters Kluwer.

Kilian, Alina, und Agnieszka Kilian. 2014b. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache: Polnisch-Deutsch. Warszawa: Wolters Kluwer.

Kubacki, Artur Dariusz. 2008. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. In Lingua Legis 16: 52-67.

Liebscher, Marc und Fryderyk Zoll. 2005. Einführung in das polnische Recht. München: C.H. Beck.

Muszyńska, Anita, Stefan Hambura und Mariusz Muszyński. 2002. Wymiar sprawiedliwości RFN: Sądownictwo. Wprowadzenie w problematykę ze szczególnym uwzględnieniem sądownictwa powszechnego. Bielsko-Biała: Studio Sto.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku. Warszawa: Muza.

Radegundis Stolze. 1992. Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte. In Kontrastive Fachsprachenforschung, Hgg. Klaus Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper, 223-230. Tübingen: Narr.

Sandrini, Peter. 1996. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisted. In TKE 96: Terminology and Knowledge Engineering.

Proceedings 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 26-28 August 1996, Vienna, Austria. Hgg. Christian Galinski und Klaus-Dirk Schmitz, 342-350. Frankfurt (Main): Indeks Verlag.

Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, Hg. Susan Šarčevič, 151-165. Zagreb: Globus.

Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.

Schreiber, Michael. 2017. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.

Vries, Tina de. 2004. Justizrecht und Justizreform in Polen. München: Forost.

Simon, Heike, und Gisela Funk-Baker. 2017. Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das deutsche Recht. München: C.H. Beck.

Wotjak, Gerd. 1985. Techniken der Übersetzung. In Fremdsprachen 29: 24-34.

Zippelius, Reinhold, und Thomas Würtenberger. 2018. Deutsches Staatsrecht. München: C.H. Beck.

Zweigert, Konrad, und Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. Tübingen: Mohr Siebeck.

Gesetzestexte

Bundesverfassungsgesetz (GVG)

Kodeks postępowania karnego – Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. (zitiert: PL-StPO).

Ustawa o ustroju sądów powszechnych (zitiert: PL-GVG).