PUŁAPKI JĘZYKA ANGIELSKIEGO JAKO DOCELOWEGO W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM
PDF (English)

Słowa kluczowe

przekład prawniczy
analiza jurilingwistyczna
analiza konceptualna
terminologia prawnicza

Jak cytować

CHROMÁ, M. (2016). PUŁAPKI JĘZYKA ANGIELSKIEGO JAKO DOCELOWEGO W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM. Comparative Legilinguistics, 26, 71–97. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04

Abstrakt

Przekład tekstów prawniczych na język angielski wymaga podejmowania świadomych decyzji translatorskich dotyczących wyboru wariantu języka docelowego i jego ewentualnych modyfikacji. Analiza powinna mieć na celu dokonanie wyboru najlepszego z możliwych wariantów na wszelkich poziomach: gramatycznym (morfologia i składnia), semantycznym oraz konceptualnym (wybór właściwej terminologii), a także pragmatycznym (uwzględnienie potencjalnego odbiorcy tekstu). Wybór wariantu może być uzależniony od docelowego systemu prawnego (prawo kontynentalne, common law, shariat, itd.) i docelowego odbiorcy (jego znajomości prawa, doświadczenia w obrocie prawnym, itd.). Praca dotyczy wybranych aspektów procesu decyzyjnego tłumacza. Autorka ilustruje wywody przykładami przydatnych rozwiązań i niebezpiecznych pułapek.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04
PDF (English)

Bibliografia

Banful, Ebenezer. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting, retrieved from: http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html.

Butt, Peter, Castle, Richard. 2004. Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Chromá, Marta. 2014a. The new Czech Civil Code – lessons from legal translation – a case-study analysis. In: Le Cheng, King Kui Sin, Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, s. 263-299. Farnham: Ashgate.

Chromá, Marta. 2014b. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum.

Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Drafting Guidelines 2011. Office of the Parliamentary Counsel, Cabinet Office, London, UK; retrieved from: https://www.gov.uk/government/publications/the-office-of-the-parliamentary-counsel-guidance

Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Eversheds LLP. 2011. Legal Drafting in English. The big picture on the small print. London: Eversheds. Retrieved from: http://www.eversheds.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdf

Fillmore, Charles J. 1978. ʽOn the Organization of Semantic Information in the Lexiconʼ, in D. Farkas, W. M. Jacobsen, K. W. Todrys (eds.), Papers from the Parasession on the Lexicon, 148-173. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Garner, Bryan, A. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd ed., Oxford, new York: Oxford University Press.

Garner, Bryan, A. 2001. Legal Writing in Plain English. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Grice, Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

House, Julianne. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Jackson, Bernard, S. 1995. Making Sense in Law. Liverpool: Deborah Charles Publications.

Jackson, Bernard, S. 1999. ʽLegislation in the Semiotics of Lawʼ. In Semiotics and Legislation, Hanneke van Schooten (ed.). 5-26, Liverpool: Deborah Charles Publications.

Kachru, Braj, B. 1985. ʽStandards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. ʼ In English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Quirk, R. and H. Widdowson, (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, Braj, B. 1982, 1992. The Other Tongue: English Across Cultures. University of Illinois Press.

Kachru, Braj, B., Kachru Yamuna, Nelson Cecil N. 2006. The Handbook of World Englishes, Blackwell Publishing Ltd.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Phillips, Alfred. 2003. Lawyer’s Language. New York: Routledge.

Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, Svartvik,

Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Schiess, Wayne. 2005. “Shall” vs. “will”, retrieved from: http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/shall-vs-will.html

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Triebel, Volker. 2009. ʽPitfalls of English as a Contract Language.ʼ In: Translation Issues in Language and Law. F. Olsen, A. Lorz, D. Stein, (eds.) Basinstoke: Palgrave Macmillan, pp. 147-181.