LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 25, rok 2016
PDF

Słowa kluczowe

kodeks cywilny Luizjany
terminologia cywilnoprawna
translacja tekstów prawnych
ekwiwalencja funkcjonalna

Jak cytować

ILUK, Łukasz. (2016). LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH. Comparative Legilinguistics, 25, 41–59. https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03

Abstrakt

Artykuł pokazuje, co z prawniczego punktu widzenia, jest wartością nadrzędną w translacie: wierność czy komunikatywność. Autor przedstawia motywy stosowania tłumaczenia dosłownego tekstów prawnych oraz skutki jego merytorycznie nieuzasadnionego stosowania. Wychodząc od znaczenia anglojęzycznych kodyfikacji napoleońskich pokazuje się proces poszukiwania i ustalania terminów ekwiwalentnych funkcjonalnie w polskim kodeksie cywilnym i kodeksie cywilnym Luizjany na przykładzie pola terminologicznego: drobne nakłady, nakłady konieczne, inne nakłady i naprawy konieczne. Z przeprowadzonej analizy wynika, że warunkiem znalezienia adekwatnego ekwiwalentu jest dokonanie porównania prawniczego.
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
PDF

Bibliografia

Bocquet, Claude. 1994. Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service.

Catford, Ian C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Groot de, Gérard-Réne. 1990. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In Translation and Meaning, part 1. Red. Marcel Thelen i Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122-8. Maastricht: Eurotrem Maastricht.

Groot de, Gérard-Réne. 2002. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie. W Sprache und Recht. Red. Ulricke Haß-Zumker, 222-39. Berlin-New York: Walter de Gruyter.

Hannappel, Hans and Hartmut Melenk. 1990. Alltagssprache. München: Wilhelm Fink Verlag.

Iluk, Jan. 2012. Terminologia prawna i prawnicza z perspektywy interlingwalnej. Studia Linguistica 31: 7-21.

Iluk, Łukasz. 2014. Pole terminologiczne jako instrument konfrontacji leksyki prawnej dla celów leksykograficznych i translacyjnych. Studia Translatorica 5: 37-48.

Kielar, Barbara. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kielar, Barbara. 2007. Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych. Języki Specjalistyczne 7. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej: 19-33.

Kielar, Barbara. 2010. Drogi i bezdroża tłumaczenia tekstów prawnych. Publikacja jubileuszowa III. Lingwistyka stosowana – języki specjalistyczne – dyskurs zawodowy, 131-147. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Kielar, Barbara. 2013. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKL@ UW.

Kierzkowska, Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS.

Matulewska, Aleksandra. 2005. Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko angielskim i angielsko-polskim. Investigationes Linguisticae 12: 62-76.

Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.

Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet.

Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie, Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster: Lit. ISBD Zitierstil.

Stolze, Radegundis. 1999. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. W Übersetzen von Rechtstexten - Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Red. Peter Sandrini, 45-62. Tübingen: Narr.

Sczaniecki, Michał. 1985. Powszechna historia państwa i prawa. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Šarčević, Susan. 1990. Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich Jura. Babel 36 (3): 155-166.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Zieliński, Lech. 2005. Kulturologiczna determinacja wyboru ekwiwalentu przez tłumacza tekstów prawnych z zakresu zobowiązań umownych. Języki Specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach: 38-47.