KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 25, rok 2016
PDF

Słowa kluczowe

przekład
tekst prawniczy
kształcenie
studia podyplomowe
kompetencje tłumacza

Jak cytować

SEKUŁA, J. (2016). KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH. Comparative Legilinguistics, 25, 95–109. https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06

Abstrakt

Artykuł przedstawia wyniki analizy porównawczej ofert studiów podyplomowych pod względem kształcenia zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych organizowanych przez Uniwersytet Warszawski, Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytet Wrocławski oraz Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, zawiera porównanie zakresu kształcenia w ramach ww. studiów oraz określa przydatność doskonalenia zawodowego w postaci studiów podyplomowych w późniejszej praktyce zawodowej.

https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06
PDF

Bibliografia

Albin, Joanna. 2011. Kompetencja z punktu widzenia tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska i inni (red.), s. 39-44. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

Bartoszewicz, Iwona, Małgorzewicz, Anna. 2013. Studia Translatorica 4. Kompetenzen des Translators. Theorie-Praxis-Didaktik 4. Wrocław, Dresden: Neisse Verlag.

Biel, Łucja. 2011. Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt, [w:] Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, M. Piotrowska i inni (red.), s. 97-99. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.

Dybiec-Gajer, Joanna. 2013. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas.

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester.

Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester.

Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2013. Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, nr 8/2013, s. 137-151. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Kubacki, Artur Dariusz. 2013. Zur forensischen Kompetenz eines vereidigten Translators. [w:] Studia Translatorica 4. Kompetenzen des Translators. Theorie-Praxis-Didaktik 4. I. Bartoszewicz, A. Małgorzewicz (red.). s. 69-83. Wrocław, Dresden: Neisse Verlag.

Małgorzewicz, Anna. 2014. Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akadmickiej. [w:] Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, nr 11/2014, s. 1-10. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej.

Piotrowska, Maria i inni. 2012. Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”.