ZRÓŻNICOWANIE NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W DOKUMENTACH PRAWNYCH LIECHTENSTEINU
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 26, rok 2016
PDF

Słowa kluczowe

język prawniczy
zróżnicowanie
Liechtenstein
umowa delegacji
j. niemiecki

Jak cytować

KAKZANOVA, E. (2016). ZRÓŻNICOWANIE NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W DOKUMENTACH PRAWNYCH LIECHTENSTEINU. Comparative Legilinguistics, 26, 31–45. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02

Abstrakt

Artykuł dotyczy zmienności terminologii prawniczej dokumentów sporządzonych w języku niemieckim w Liechtensteinie. Wielokrotnie autorka tekstu spotykała się ze zróżnicowaną terminologią stosowaną w państwach niemieckojęzycznych. Ponieważ prawo Niemiec oraz Lichtensteinu rozwijało się w sposób odmienny doszło do zróżnicowania terminologii prawniczej. System prawny Niemiec wykształcił się pod przemożnym wpływem prawa rzymskiego. Z kolei system prawny Lichtensteinu pozostaje pod wyraźnym wpływem prawa szwajcarskiego i austriackiego. Wprawdzie różnice pomiędzy językiem potocznym w obu krajach są nieznaczne, jednakże odchylenia od standardu na płaszczyźnie języka prawa można traktować jako warianty.

https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.02
PDF

Bibliografia

Брандес М.П. 1983. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 271 с.

Жавкина Е.Б. 2004. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте//Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. 203 с.

Ивлева Г.Г. 1981. О варьировании слов в немецком языке//Вопросы языкознания. № 6. С. 121-127.

Иконникова В.А. 2013. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический аспект. Одинцово: АНОО ВПО ОГИ. 398 с.

Комарова З.И. 2012. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета имени первого Президента России БН. Ельцина. 818 с.

Левитан К.М. 2011. Юридический перевод. Основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия». 352 с.

Палашевская И.В. 2010. Функции юридического дискурса и действия его участников//Известия Самарского научного центра РАН, т. 12, № 5 (2). С. 535-540.

Поздерова Г.Ф. 2012. Альтернации порядка слов в швейцарских вариантах немецкого языка//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т 17. № 4. С. 1784-1792.

Черданцев А.Ф. 2012. Логико-языковые феномены в юриспруденции. М.: Норма, Инфра-М. 230 с.

Ammon U. 2005. Standard und Variation. Norm, Autorität, Legitimation//Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? Hrsg. von L. M. Eichinger, W. Kallmeyer. Institut für Deutsch Sprache. Jahrbuch 2004. Berlin: W. de Gruyter. S. 28–40.

Dürscheid Ch., Hefti, I. 2006. Syntaktische Merkmale des Schweizer Deutsch: Theoretische und empirische Aspekte//Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik. Tübingen: Narr-Verlag. S. 131-161.

Weisflog W. E. 1987. Problems of Legal Translation. Zürich: Schulthess. 218 p.