TŁUMACZ I DZIAŁANIE TRANSLATORSKIE W SĄDZIE
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 13, rok 2013
PDF

Słowa kluczowe

tłumaczenie sądowe
tłumaczenie ustne
tłumacz sądowy
działanie translatorskie

Jak cytować

NARTOWSKA, K. (2013). TŁUMACZ I DZIAŁANIE TRANSLATORSKIE W SĄDZIE. Comparative Legilinguistics, 13, 115–126. https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.07

Abstrakt

Rola tłumacza w multilingwalnym kontekście sądowym jest centralna dla powodzenia komunikacji między uczestnikami postępowania. Mimo, że zadania translatorskie w sądzie wymagają szerokiej swobody działania, przedstawiciele instytucji nierzadko postrzegają tłumacza jako automatycznie działającą maszynę, której obecność może być ignorowana. Niniejszy artykuł poświęcony jest rzeczywistości tłumaczenia na sali sądowej, a przede wszystkim strategiom, jakie podejmują praktykujący tłumacze w ramach komunikacyjnych działań transkulturowych w sądzie. Wyniki obserwacji postępowań karnych z udziałem tłumaczy w austriackim sądzie ukazują kompleksowość roli i zadań tłumacza sądowego, które obejmują nie tylko pośrednictwo językowe i kulturowe, ale również koordynację interakcji sądowej. Wyniki analizy podkreślają szczególną rolę tłumacza jako aktywnego uczestnika procesu oraz eksperta od komunikacji transkulturowej i tym samym przyczyniają się do budowania świadomości odnośnie roli tłumaczy sądowych.

https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.07
PDF

Bibliografia

Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. Chicago: Univ. of Chicago Press.

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/EU z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym Dziennik Urzędowy L 280, 26/10/2010.

Ibrahim, Zubaidah i Bell, Roger. 2003. Court interpreting: Malaysian perspectives. [W:] The Critical Link 3. Interpreters in the community, red. Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin i Heather Clarke, 211–222. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Kadrić, Mira. 2000. Interpreting in the Austrian Courtroom. [W:] The Critical Link 2. Interpreters in the community, red. Roda P. Roberts, 153–164. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Kadrić, Mira. 32009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen - Kompetenzen. Wien: facultas.

Kadrić, Mira. 2011. Dolmetschen und EMRK. [W:] Die Reform des Haupt- und Rechtsmittelverfahrens, red. Bundesministerium für Justiz, 255–266. Wien, Graz: NWV - Neuer Wiss. Verl.

Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności. Rada Europy. Rzym, 4 listopada 1950 r.

Lee, Jieun. 2009. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting nr 11, 35–56.

Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Warszawa: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, Stowarzyszenie Tłumaczy Specjalistycznych i Przysięgłych TEPIS. http://www.tepis.org.pl/.

Morris, Ruth. 1995. The moral dilemmas of court interpreting. The Translator nr 1, 25–46.

Morris, Ruth. 1999. The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics. The International Journal of Speech, Language and the Law nr 6, 6–29.

Nartowska, Karolina. 2011. Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku. Lingua Legis nr 20, 22-29.

Nartowska, Karolina. W druku. Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra, reżyser czy aktor? [W:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie ustne - teoria, praktyka, dydaktyka nr 2. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.

Niska, Helge. 1995. Just interpreting: role conflicts and discourse types in court interpreting. [W:] Translation and the Law, red. Marshall Morris, 293–316. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Stawecka, Aleksandra. 2010. Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka. [W:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, red. Małgorzata Tryuk, 65–110. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.

Strafprozessordnung 1975 – StPO. BGBl. 1975/631 i. d. F. BGBl. I 2007/109.

Tryuk, Małgorzata. 2010. Tłumaczenie sądowe. Od teorii do praktyki [W:] O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, red. Małgorzata Tryuk, 15–64. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.