STRATEGIE I NARZĘDZIA TŁUMACZENIA PRAWNICZEGO
PDF (English)

Słowa kluczowe

strategie
warsztat
tłumacz przysięgły
tłumaczenie przysięgłe

Jak cytować

GALDIA, M. (2013). STRATEGIE I NARZĘDZIA TŁUMACZENIA PRAWNICZEGO. Comparative Legilinguistics, 16, 77–95. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6

Abstrakt

W artykule omówione zostają problemy wynikające w relacji pomiędzy strategiami translatorskimi i narzędziami wspomagającymi tłumaczenie. Punkt wyjściowy stanowią teoretyczne wymagania dla profesionalnych tłumaczeń tekstów prawnych wynikające z pojęcia ekwiwalencji legilingwistycznej oraz teorii skoposu. Autor podkreśla, że planowanie strategii translatorskich, jak również stosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie są działaniami zależnymi od wyboru teorii. W tym kontekście koniecznym wydaje się rozwinięcie eksplicytnego modelu strategii translatorskich związanych z wyborem narzędzi wspomagających tłumaczenie, które dotychczas są jedynie domyślne w praktyce translatorskiej. Ponadto, w instytucjach w których wykonywane są przekłady mają zastosowanie dyrektywy dla tłumaczy, które regulują kwestie związane z wyborem i zastosowaniem narzędzi wspomagających tłumaczenie. Cyfrowe narzędzia wspomagające przekład rozszerzyły dotychczasowe pojęcia leksykograficzne i przyczyniły się do racjonalizacji trybu pracy udostępniając tłumaczowi do wyboru przegląd ekwiwalentów tłumaczeniowych. Jednakowoż, tradycyjne i cyfrowe narzędzia wspomagające są pomocne głównie przy rozwiązywaniu rutynowych problemów przekładów. Ich znaczna liczba odpowiada ilości problemów przekładu prawnego o charakterze dynamicznym, które nie mogą być rozwiązane w sposób sztywny. Z tego powodu kreatywne tłumaczenie prawne pozostaje działalnością wykonywaną przez ludzi. Jednakże istniejąca mnogość podejść do identyfikacji strategii translacyjnych mogłaby w przyszłości doprowadzić do stworzenia tezaurusu języka prawa dokumentującego całokształt prawnych aktów mowy, które tworzą dyskurs prawny. Tezaurus języka prawa, który mógłby stać się głównym narzędziem wspomagającym, nie wyklucza jednak rozwoju innych narzędzi mniejszego pokroju wspomagających przekład. Dlatego, pomimo zachodzących zmian, odpowiedzialny wybór strategii translatorskich i narzędzi wspomagających przekład pozostaje jedną z podstawowych umiejętności zawodowych tłumacza w jego codziennej pracy

https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6
PDF (English)

Bibliografia

Berger, Albrecht. 2009. Online Access to Legislation in the EU: from Fee-based to Free Information. In Law via the Internet, ed. Ginevra Peruginelli and Mario Ragona. Florence: European Press Academic Publishing, 49-56.

Beaudoin, Louis. 2002. Legal Translation in Canada. In The Development of Legal Language, ed. Heikki.E.S. Mattila, 115-130. Helsinki: Kauppakaari.

Berring, Robert. 2000. Legal Information and the Search for Cognitive Authority. California Law Review, 88: 1673-1708.

Bogucki, Łukasz. 2009. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: PWN.

Cao, Deborah. 2005. Chinese Law. A Language Perspective. Aldershot: Ashgate.

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique, 3rd ed. Paris: Montchrestien.

Drooghenbroeck, van, Sébastien. 2000. La nozione di “beni” ai sensi dell’articolo 1 del Primo protocollo addizionale, The European Legal Forum, 7: 437-444.

Galdia, Marcus. 2003a. Flerspråkiga juridiska ordböcker, LexicoNordica. 10: 119-131.

Galdia, Marcus. 2003b. Comparative Law and Legal Translation, The European Legal Forum, 1: 1-4.

Galdia, Marcus. 2009. Legal Linguistics. Frankfurt am Main/New York et al: Peter Lang.

Gortych, Karolina. 2009. The Function of Ancient Greek in Modern Greek – Polish Legal Translation Training, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 1: 190-206.

Gotti, Maurizio. 2008. Investigating Specialized Discourse, 2nd ed. Bern/Berlin/Bruxelles et al: Peter Lang.

Husa, Jaakko. 2007. Kreikan oikeus ja oikeuskieli. Helsinki: Suomalainen Lakimiesyhdistys.

Köbler, Gerhard., Xinjun Duan, Xun, Li. 2002. Rechtschinesisch. Deutsch-Chinesisches und Chinesisch-Deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen.

Lundmark, Thomas. 1999. Über die grundlegende Unmöglichkeit ein juristisches Wörterbuch mit der Zielsprache Englisch zu erstellen. Plädoyer für eine Rechtsenzyklopädie. In Recht und Übersetzen, ed. Gerard-Rene de Groot, and Rainer Schulze, 59-65. Baden-Baden: Nomos.

Lundmark, Thomas. 2006. How (Not) to Write a Bilingual Law Dictionary. In Law and Language – Recht und Sprache, ed. Thomas Lundmark and Astrid Wallow, 57-65. Berlin: LIT Verlag.

Lundmark, Thomas. 2005. Talking Law Dictionary. Münster: LexisNexis.

Mattila, Heikki.E.S. (ed.) 1994-1999. Encyclopaedia Iuridica Fennica. Helsinki: Suomalainen Lakimiesyhdistys. vol. I-VII.

Mattila, Heikki. E.S. 2002. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Helsinki: Kauppakaari.

Mattila, Heikki.E.S. 2012. Legal Vocabulary, in The Oxford Handbook of Language and Law, ed. Peter M. Tiersma and Lawrence Solan, 27-38. Oxford: Oxford University Press.

Mattila, Heikki.E.S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, 2nd ed. Aldershot: Ashgate.

Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Bern/Berlin: Peter Lang.

Nenyang, M. (Ненянг, M.) 2001. Русско-ненецкий разговорник. Луца’-Ненэця вада’лахоре.Moscow: INPO.

NCSC-National Center for State Courts. 2011. Guide to Translation of Legal Materials.Consortium for Language Access in the Courts: Williamsburg.

Onesti, Cristina. 2011. Methodology for Building a Text-Structure Oriented Legal Corpus, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 8: 37-48.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5: 7-21.

Reiss, Katharina, and Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen: Max Niemeyer.

Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the Legal Translator. In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. Peter M. Tiersma and Lawrence Solan 187-199. Oxford: Oxford University Press.

Working Group. 2001. Tuomioistuinsanasto. Glossary of Court Terms. Helsinki: Edita.

Working Group-Cabinet Secretariat. 2006. Hôrei yôgo nichi-ei hyôjun taiyaku jisho. Japanese-English Legal Terms Standard Dictionary.

Wu, Ruiguang. 2003. Xianggang shuangyu tingshen zhong de ruogan wenti. In Yuyan yu falü yanjiu de xin shijie. Language and Law in a New Perspective, ed. Zhou Qingsheng,

Wang Jie, Su Jinzhi , 213-224. Beijing: Law Press China.

Zhao, Yuhong. 2001. Drafting Policy on Bilingual Legislation. Comments on the Hong Kong Securities and Futures Act, published as LC Paper No. CB (2) 1136/00-01 (01).