JEDNAKOWA AUTENTYCZNOŚĆ OFICJALNYCH WERSJI JĘZYKOWYCH AKTÓW PRAWNYCH UE A ICH UWZGLĘDNIANIE PRZEZ TRYBUNAŁ SPRAWIEDLIWOŚCI UE
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 18, rok 2014
PDF (English)

Słowa kluczowe

wielojęzyczność w UE
interpretacja prawa wielojęzycznego przez TSUE

Jak cytować

PALUSZEK, K. (2014). JEDNAKOWA AUTENTYCZNOŚĆ OFICJALNYCH WERSJI JĘZYKOWYCH AKTÓW PRAWNYCH UE A ICH UWZGLĘDNIANIE PRZEZ TRYBUNAŁ SPRAWIEDLIWOŚCI UE. Comparative Legilinguistics, 18, 47–62. https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.3

Abstrakt

Niniejsza praca przedstawia wyniki analizy orzecznictwa TSUE przeprowadzonej w
celu zbadania, czy wszystkie oficjalne wersje językowe aktów prawnych UE są uwzględniane w
procesie ich interpretacji.
W swoich orzeczeniach Trybunał wielokrotnie wskazywał 2 , że wszystkie wersje językowe
powinny być uwzględniane w procesie interpretacji, przez wzgląd na ich jednakowo autentyczny
charakter. Badanie wszystkich oficjalnych wersji stanowi ponadto wspólny element wyróżnianych
w literaturze metod rozstrzygania rozbieżności między wersjami językowymi.
Autorka przeanalizowała 80 orzeczeń TSUE w celu ustalenia, czy porównanie wszystkich
oficjalnych wersji językowych rzeczywiście stanowi istotny element interpretacji dokonywanej
przez TSUE, czy też powinno być traktowane jako niespełnione życzenie wyrażane przez
przedstawicieli doktryny oraz sam Trybunał.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.3
PDF (English)

Bibliografia

Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Community Law. Alphen ann den Rijn: Kluwer International.

Doczekalska, Agnieszka. 2009. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal Linguistics and Law, ed. G. Grewendorf, M. Rathert, 339–370. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Doczekalska, Agnieszka. 2006. Interpretacja wielojęzycznego prawa EU. In Europejski Przegląd Sądowy 5,14-21.

Fryźlewicz, Marcin. 2008. Znaczenie komparatystyki językowej w wykładni sądów luksemburskich. In Wykładnia prawa Unii Europejskiej, ed. C. Mik, Toruń: TNOiK.

Gialdino, C. 2005. I Simboli dell'Unione europea, Bandiera - Inno - Motto - Moneta - Giornata. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato S.p.A.

Jacobs, Francis G. 2004. A True European. In Essays for Judge David Edward, ed. D.A. O. Edward, M. Hoskins, W. Robinson. Oxford/Portland Oregon: Hart.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, Susan. 2002. Problems of interpretation in an enlarged European Union. L'interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue: [Colloque organisé à Turin en 2000] / par l'Institut subalpin pour l’analyse et l’enseignement droit des activités transnationales (ISAIDAT), ed. by R. Sacco, 239–272, Torino-Paris: L’Harmattan.

Van Calster, Geert. 1997. The EU’s Tower of Babel – The Interpretation by the European Court of Justice of Equally Authentic Texts Drafted in More Than One Official Language. Yearbook of European Law 17, ed. by A. Barav and D. A. Wyatt, 363–393, Oxford: Clarendon Press.