DYDAKTYKA PRZEKŁADU PRAWNICZEGO W POLSCE: STATUS ZAWODU, OCZEKIWANIA, RZECZYWISTOŚĆ, A KSZTAŁCENIE (PRZYSZŁEGO) EKSPERTA?
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 18, rok 2014
PDF (English)

Słowa kluczowe

przekład prawniczy
nauczanie przekładu
zawód tłumacza

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2014). DYDAKTYKA PRZEKŁADU PRAWNICZEGO W POLSCE: STATUS ZAWODU, OCZEKIWANIA, RZECZYWISTOŚĆ, A KSZTAŁCENIE (PRZYSZŁEGO) EKSPERTA?. Comparative Legilinguistics, 18, 63–74. https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.4

Abstrakt

Artykuł dotyczy przekładu tekstów prawniczych (z języka angielskiego na język polski
i z języka polskiego na język angielski) z perspektywy dydaktyki i kształtowania umiejętności.
Z racji zmienności statusu zawodu tłumacza kwestią istotną staje się analiza sposobu rozwijania
umiejętności i kompetencji tłumaczeniowych, a także postrzegania metod kształcenia w tym
zakresie przez studentów. W artykule zaprezentowane zostaną wyniki ankiet studenckich
(przeprowadzonych przed rozpoczęciem kursu przekładu prawniczego oraz jako follow-up),
w których porównano początkowe oczekiwania studentów z późniejszą oceną ich dokonań
w kontekście kształcenia. W badaniu założono, że należy zwiększyć świadomość problemów
wynikających z potencjalnych deficytów kompetencji tłumacza u studentów, również w celu
podkreślenia znaczenia takich pojęć pozajęzykowych jak np. wiedza ogólna lub czynniki
poznawcze. Proces taki powinien także oznaczać zwiększające się poczucie odpowiedzialności
za przekładany tekst, ponieważ studenci są czynnymi uczestnikami sytuacji tłumaczeniowej.
Należy także nadmienić, że warto kontynuować badania nad złożonością zjawiska kompetencji,
problemami z określeniem charakteru wiedzy eksperckiej i możliwościami jej zastosowania
w kontekście badawczym jak również znaczeniem procesu dydaktycznego. Studenci powinni
zdawać sobie również sprawę z dynamiki zmian na rynku, zmieniających się oczekiwań
dotyczących umiejętności i kwalifikacji, które powinni posiadać, aby móc sprostać konkurencji.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.4
PDF (English)

Bibliografia

Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves. An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago: Open Court

Chi, Michelene T.H. 2006. “Two approaches to the study of experts’ characteristics”. In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, ed. K. Anders Ericsson, 21-30. Cambridge: Cambridge University Press.

Chi, Michelene T.H., Robert Glaser, and Ernest Rees. 1982. “Expertise in Problem Solving”. In Advances in the Psychology of Human Intelligence, ed. Robert Sternberg, 7-75. Hillsdale, New York: Erlbaum. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings

Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ericsson, K. Anders. 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.

Hałas, Bożena. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Tadeusza Kotarbińskiego.

Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, eds. Sonia Tirkkonen-Condit and Joanna Laffling, 99-120. Joensuu: Joensuu University Press.

Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies”. In Translation and Cognition, eds. G.regory M Shreve and Eric Angelone, 213-227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jadacka, Halina. 1996. “Styl tekstów prawnych na tle innych odmian polszczyzny”. In Przegląd Legislacyjny, 112-118.

Jakobsen, Arnt .Lykke. 2002, “Translation drafting by professional translators and by translation students”. In Empirical Translation Studies Process and Product, ed. Gyde Hansen, 191-193. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kiraly, Donald. 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Moser-Mercer, Barbara. 2000. “The rocky road to expertise in interpreting: eliciting knowledge from learners”. In Translationswissenschaft, eds. MiraKadric, KlausKaindl and Franz.Pöchhacker, 339-350. Tubingen: Günter Narr Verlag.

PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. In Meta 50(2): 609-619.

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo and Andy L.J. Chan. 2012. The status of the translation profession in the European Union. The European Commission’s Directorate General for Translation.

Risku, Hanne. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, ed. Alessandra Riccardi, 150- 171. Cambridge: Cambridge University Press.

Siren, Seija and Kai Hakkarainen. 2002. “Expertise in Translation”. In Across Language and Cultures 3, eds. Sonia Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71-82. Budapest: Akademiai Kiado.

Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Tirkkonen-Condit, Sonia. 1996. “What is in the Black Box?”. In Übersetzungswissenschaft im Umbruch, eds. Angelika. Lauer et al., 251-257. Tübingen: Günter Narr Verlag.

Wojtak, Maria. 2001. “Styl urzędowy”. In Współczesny język polski, ed. Jerzy Bartmiński, 141-149. Lublin: Wydawnictwo UMCS