JEDNO SŁOWO, DWA JĘZYKI, DWIE INTERPRETACJE: POLSKO-LITEWSKI TRAKTAT Z ROKU 1994 I JEGO (NIE)ZROZUMIENIE
PDF (English)

Słowa kluczowe

tłumaczenie traktatów
niejednoznaczność w tłumaczeniu
stosunki polsko-litewskie
wielojęzyczne dokumenty

Jak cytować

WALKOWIAK, J. (2014). JEDNO SŁOWO, DWA JĘZYKI, DWIE INTERPRETACJE: POLSKO-LITEWSKI TRAKTAT Z ROKU 1994 I JEGO (NIE)ZROZUMIENIE. Comparative Legilinguistics, 18, 88–101. https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.6

Abstrakt

Artykuł analizuje wpływ, jaki miała różnica w znaczeniu słowa brzmienie użytego w Traktacie między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Litewską o przyjaznych stosunkach i dobrosąsiedzkiej współpracy z dn. 26 kwietnia 1994. Polskie słowo jest dwuznaczne, podczas gdy jego użyty w litewskim tekście odpowiednik – jednoznaczny. Co ciekawe, tekst traktatu sporządzono tylko w wersji językowej polskiej i litewskiej, bez uzgodnionej wspólnie wersji angielskiej. Zatem obie istniejące (i opublikowane w periodykach związanych ze stroną rządową obu państw) wersje angielskie tekstu – jedna sporządzona przez Polaków, druga przez Litwinów – mają status nieoficjalny. Różnica między nimi najlepiej uwypukla rozbieżność, jaka istnieje między układającymi się stronami w kwestii postrzegania obowiązków i praw definiowanych przez traktat. Rozbieżność ta znacząco zaważyła na podejściu mediów, a co za tym idzie – wywarła wpływ na opinię publiczną w obu państwach.

https://doi.org/10.14746/cl.2014.18.6
PDF (English)

Bibliografia

Akehurst, Michael. 1972. Preparing the authentic text of the E.E.C. Treaty. In An Introduction to the Law of the European Economic Community, ed. Ben Atkinson Wortley, 20-31. Manchester: Manchester University Press.

Aust, Anthony. 2010. Modern Treaty Law and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

Filipiak, Agnieszka. 2010. Salomonowy wyrok o polskich nazwiskach na Litwie. Gazeta Wyborcza Dec. 16.

Garre, Marianne. 1999. Human Rights in Translation: Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.

Garzone, Giuliana. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? ASTTI/ETI, 395-414.

Gouadec, Daniel. 2010. Translation as a profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Keinys, Stasys, et al. 1993. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.

Linderfalk, Ulf. 2007. On the Interpretation of Treaties. The Modern International Law as Expressed in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Dordrecht: Springer.

Litewska komisja sejmowa: Polacy nie mają prawa do oryginalnej pisowni nazwisk. Polska the Times April 18, 2012. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.polskatimes.pl/artykul/556577,litewska-komisja-sejmowa-polacy-nie-maja-prawa-do-oryginalnej-pisowni-nazwisk,id,t.html?cookie=1

Lithuania Tribune 2012: Polish president: We have to be tough with Lithuanians on surnames. Aug. 19. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.lithuaniatribune.com/14605/polish-president-we-have-to-be-tough-with-lithuanians-on-surnames-201214605/

Matulewska, Aleksandra, and Paulina Nowak. 2006. Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts. In Język, Komunikacja, Informacja, eds. Piotr Nowak and Paweł Nowakowski, 31-39. Poznań: Wydawnictwo SORUS.

Matulewska, Aleksandra. 2008. Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. In Język, Komunikacja, Informacja, eds. Piotr Nowak and Paweł Nowakowski, 53-63. Poznań: Wydawnictwo SORUS.

Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.

Nord, Christiane. 2006. Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal, Vol. 17, No. 2, 131-143.

PAP 2012: Litwa / Szef MSZ za oryginalną pisownią polskich nazwisk w dokumentach, depesza PAP 21.12. Retrieved Aug. 22, 2013 from http://www.msz.gov.pl/pl/aktualnosci/msz_w_mediach/litwa__szef_msz_za_oryginalna_pisownia_polskich_nazwisk_w_dokumentach__depesza_pap_21_12_2012?printMode=true

Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pieńkos, Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki: Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza.

Pisarska, Alicja, and Teresa Tomaszkiewicz. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo naukowe UAM.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT.

Weisgerber, Leo. 1961. The South Tyrol Question. Imperfection of Translation in an Official Document. Innsbruck: Sprachwissenschaftlichen Institut der Universität Innsbruck.

Zgółkowa, Halina, and Bogdan Walczak. 1994-2005. Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. Poznań: Wydawnictwo Kurpisz.