WPŁYW UMIEJĘTNOŚCI TŁUMACZA SĄDOWEGO NA JAKOŚĆ PRZEKŁADU
PDF (English)

Słowa kluczowe

kompetencja
jakość przekładu sądowego
sala sądowa
tłumacz sądowy

Jak cytować

KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, E. (2017). WPŁYW UMIEJĘTNOŚCI TŁUMACZA SĄDOWEGO NA JAKOŚĆ PRZEKŁADU. Comparative Legilinguistics, 2, 39–48. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.03

Abstrakt

Tłumaczenie sądowe (ustne) staje się coraz istotniejsze w badaniach nad przekładem w ogóle i tłumaczeniem ustnym w szczególności. Artykuł poświęcony jest analizie takich pojęć jak kompetencja i jakość oraz ich realizacja w pracy tłumacza sądowego (przysięgłego). Przyjęto założenie, że kompetencja tłumacza jest realizowana w trzech głównych domenach, a mianowicie językowej (obejmującej doskonałą znajomość języka obcego i ojczystego), kulturowej (wiedza dotycząca dwóch rzeczywistości językowych) oraz kognitywnej (łączącej takie czynniki poznawcze jak inteligencja, doświadczenie, wiedza ogólna czy motywacja). Pojęcie jakości w przekładzie ustnym jest ściśle związane z dobrym tłumaczeniem i skuteczną komunikacją. Próba opisu jakości powinna również koncentrować się na trzech głównych filarach tłumaczenia, a zatem na tłumaczu (jako autorze/twórcy tekstu), procesie tłumaczeniowym i jego produkcie z tego procesu wynikającym oraz zaangażowaniu i kompetencji tłumacza. Powyższe aspekty stanowią prawdziwe wyzwanie dla tłumacza sądowego (przysięgłego).
https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.03
PDF (English)

Bibliografia

Bühler, Hildegund. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5, 4: 231 - 235.

Fillmore, Charles, J. 1977. "Scenes-and-frames semantics". In Linguistic Structures Processing, ed. A. Zampolli, 55-81. Amsterdam: N. Holland.

Garber, N. 2000. "Community Interpreting: A Personal View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. R. Roberts, S. Carr, 9-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gile, Daniel.1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.

Hale, Sandra. 2008. "Controversies over the role of the court interpreter". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 99-121. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Hônig, Hans. 1991. "Holmes‘ "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes". In Translation Studies – the State of the Art Proceedings of the First James. S. Holmes Symposium on Translation Studies, eds. K. Van Leuwen-Zwart, and T. Naaijkens, 77-89. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Kadric, Mira, Klaus Kaindl and Franz Pôchhacker. 2000. Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome Publishing.

Kopczyński, A. 1994. "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems". In Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation, eds. SylvieLambert and Barbara Moser-Mercer, 87-100. Amsterdam: John Benjamins.

Krings, P. 1986. „Translation Problems and Transaltion Strategies of Advanced German Leaners of French". In Interlingual and intercultural communication, discourse and cognition in translation and second-language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263-276. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Kurz, Ingrid. 1989. "Conference Interpreting: User Expectations". In Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. D.L.Hammond,143-148. Medford/New Jersey: Learned Information.

Kurz, Ingrid. 1993. Conference Interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter‟s Newsletter, 5. Universita degli Studi di Trieste, SSLM. 13-21.

Lôrscher, Wolfgang. 1992 "Form- and Sense-Oriented Approaches to Translation". In Translation and Meaning, part 2, eds. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 403-414. Rijkshogeschool Maastricht. Faculty of Translation and Interpreting. part 2.

Lôrscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Marrone, S. 1993. Quality: A Shared Objective. The Interpreter‟s Newsletter, 5, 35-41.

Mesa, A.-M. 2000. "The Cultural Intepreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View". In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, eds. Roda Roberts and Silvane Carr, 67-79. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing.

Mikkelson, Holly. 2008. "Evolving views of the court interpreter‘s role: Between Scylla and Charybdis". In Crossing Borders in Community Interpreting, eds. Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 81-97.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Moser, P. 1995. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC. Wien: SRZ Stadt und Regionalforschung.

Niska, Helge. 2007. „From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden". In The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community, eds. Cecilia Wadensjô, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, 297-310. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Niska, Helge. 1995. "Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting". In Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 293-316. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing

Pôchhacker, Franz and Miriam Schlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tubingen: Stauffenburg Verlag.

Shreve, Gregory, M. 1997. ―Cognition and the Evolution of Translation Competence‖. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. Joseph H. Danks et al., 120-137. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.

Snell-Hornby, Mary. 1992 "The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?". In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, eds. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 9-22. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Sternberg, Robert. J. 1999. Cognitive Psychology, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Viezzi, Maurizio. 1996. Aspetti della Qualita in Interpretazione. Trieste: SSLMIT.

Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.