POLISEMIA W ANGIELSKICH I WALIJSKICH UMOWACH O PRACĘ – STUDIUM PRZYPADKU
PDF (English)

Słowa kluczowe

polisemia
angielskie i walijskie prawo
umowa
umowa o pracę

Jak cytować

KIZIŃSKA, A. (2017). POLISEMIA W ANGIELSKICH I WALIJSKICH UMOWACH O PRACĘ – STUDIUM PRZYPADKU. Comparative Legilinguistics, 2, 57–66. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.05

Abstrakt

W pierwszej, wprowadzającej części artykułu przedstawiono charakterystyczne cechy angielskiego języka prawa oraz pojęcie polisemii z punktu widzenia językoznawstwa kognitywnego. Druga część artykułu dotyczy analizy ramy semantycznej umów, na mocy których powstaje stosunek pracy, jej elementów obligatoryjnych i fakultatywnych. Następnie przedstawione są wyrażenia polisemiczne występujące w tego typu umowach wraz z przykładami ilustrującymi ich wieloznaczność. Wyrażenia polisemiczne zostają podzielone ze względu na funkcję, którą pełnią w umowie (wyrażenia będące częścią normy prawnej, wyrażenia występujące w przepisie prawnym oraz pozostałe, pojawiające się m.in. w definicjach czy nagłówkach). Wyniki badania wskazują na to, że większość wyrażeń polisemicznych stanowi element normy prawnej oraz, że niektóre z badanych wyrażeń stanowią nie tylko termin prawny, ale równocześnie są też fachowymi terminami medycznymi i lingwistycznymi. Badanie zostało przeprowadzone na 10 wzorcach umów o pracę, umów o praktykę oraz umów o przeniesienie, stanowiących typowe umowy rodzące stosunek pracy.
https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.05
PDF (English)

Bibliografia

Cuyckens, Hubert, and Britta Zawada, eds. 2001. Polysemy in Cognitive Linguistics: Selected Papers from the International Cognitive Linguistics Conference, ix–xxvi. Amsterdam: John Benjamin‘s Publishing Company.

David, Rene, and John Brierley. 1985. Major Legal Systems in the World Today. London: Stevens.

Langacker, Ronald. 1995. Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Obenaus, Gerhard. 1995. The legal Translator as Information Broker. In: Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 247–259. Amsterdam: John Benjamin‘s Publishing Company.

Witczak, Iwona Maria. 1996. The legal performative and the language of legislation. In: Translation and Meaning, ed. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen Barbara, 413–418. Maastricht: Rijkshogeschool.

Witczak-Plisiecka, Iwona Maria. 2003. Modulation of meaning in English legal texts. In: Research and Scholarship in Integration Processes, ed. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Elżbieta Oleksy, 199-209. Łñdź: Łñdź University Press.

Witczak-Plisiecka, Iwona Maria. 2004. Legal Documents-Function-Oriented Communicative Acts. Paper presented at the international conference Language and law: legal communication in an interdisciplinary perspective, December 2–4, in Warsaw, Poland.

Smith, Sylvia. 1995. Culture Clash: Anglo-American Case law and German Civil Law in Translation. In: Translation and the Law, ed. Marshall Morris, 179–197. Amsterdam: John Benjamin‘s Publishing Company.

Tabakowska, Elżbieta. 2001. Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków: Universitas.

Taylor, John. 2003. Cognitive models of polysemy. In: Polysemy, Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, eds. Nerlich, Brigitte, Zazie Todd, Vimala Herman, and David Clarke, 31-48. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG.