CZY TEKSTY PRAWNE MOGĄ BYĆ ZANURZONE KULTUROWO?
Okładka czasopisma Comparative Legilinguistics, tom 2, rok 2010
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

zanurzenie kulturowe
tłumaczenie prawne
teoria skoposu
czynność tłumaczeniowa

Jak cytować

KOCBEK, A. (2017). CZY TEKSTY PRAWNE MOGĄ BYĆ ZANURZONE KULTUROWO?. Comparative Legilinguistics, 2, 199–210. https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.16

Abstrakt

Tłumaczenie prawne w wielu aspektach wydaje się być odpowiednim polem dla zastosowania zasad funkcjonalistycznego podejścia do przekładu, szczególnie zasad teorii skoposu J.H. Vermeera. Mimo to, można także zastanowić się, na ile do tych tekstów odnieść można ujęcie kulturowe, oraz w jakim stopniu może ono wpłynąć (pozytywnie czy negatywnie) na przekład komunikacji prawnej. W niektórych transakcjach prawnych, takich jak umowy międzynarodowe czy tam, gdzie w grę wchodzą podmioty zagraniczne jako strony, tylko jeden system prawny stanowi obudowę komunikacyjną. W takiej sytuacji należy z ostrożnością uwzględniać właściwe założenia podejścia kulturowego tak, by teksty wejściowy i wyjściowy posiadały taką samą ramę referencyjną. 

https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.16
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Bassnett, Susan. 1991. Translation studies: Revised edition. London and New York: Routledge.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Crystal, David. 1997. English as a Global Language. Cambridge: CUP.

De Cruz, Peter. 1999. Comparative Law in a Changing World. London: Cavendish Publishing.

Essen van, Arthur J. 2002. English is not English. Babylonia 1/02: 10-15.

Groot de, Gerard-René. 1998. Language and Law. In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. 21 –32. Antwerp/Groningen: Intersentia.

Jenkins, Iredell. 1980. Social Order and the Limits of Law: A theoretical Essay. Princeton NY: Princeton University Press.

Jenkins, Jennifer, und Barbara Seidlhofer. 2001. Be proud of your lingua franca. The Guardian Weekly, April 19.

Kjær, Anne Lise. L. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.

Labrie, Normand, und Carsten Quell. 1997. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union. World Englishes 16 (1): 3-26.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Reiß, Katharina, und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Sandrini, Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.

Śarčević, Susan. 1999. Das Übersetzen normativer Rechtstexte. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Hrsg. Peter Sandrini, 103-118. Tübingen: Narr.

Vermeer, Hans J. 1987. What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Lingustics 13 (2): 25–33.

Zweigert, Konrad, und Hein Kôtz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.