ROZWIJAJĄC KOMPETENCJĘ TŁUMACZA PRAWNEGO: PODEJŚCIE SCALAJĄCE ZORIENTOWANE NA PROCES
PDF (English)

Słowa kluczowe

przekład prawny
rozwój kompetencji
proces tłumaczenia
rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych
kształcenie tłumaczy

Jak cytować

PRIETO RAMOS, F. (2017). ROZWIJAJĄC KOMPETENCJĘ TŁUMACZA PRAWNEGO: PODEJŚCIE SCALAJĄCE ZORIENTOWANE NA PROCES. Comparative Legilinguistics, 5, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Abstrakt

Artykuł prezentuje model kompetencji tłumacza prawnego, zbudowany na wcześniejszych holistycznych i wieloskładnikowych paradygmatach makrokompetencji tłumaczeniowej. Obok opisu kompozycyjnego artykuł wskazują także na potrzebę w zintegrowanym rozwoju kompetencji tłumacza prawnego określonej metodologii interdyscyplinarnej służącej rozwiązywaniu problemów w praktyce. Podejście scalające proponowane w tekście skupia się na procesie i na tłumaczeniu prawnym i prawniczym. Wiedza i przekład prawny i prawniczy łączą i przeplatają się w procesie przekładu, począwszy od wstępnej analizy skoposu i makrokontekstualizacji prawnej aż do ostatniego etapu korekty. 

https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
PDF (English)

Bibliografia

Alves, Fabio. 2005. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50(4) [article only available in electronic form]. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf.

Bestué Salinas, Carmen. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. Sendebar 19: 199-212.

Biel, Łucja. 2009. Organisation of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics 1: 176-189.

De Groot, Gérard-René. 2006. Legal Translation. In: Jan M. Smits. Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, 423-433.

Delisle, Jean. 1992. Les manuels de traduction: essai de classification. TTR (traduction, terminologie, rédaction) 5(1): 17-47.

EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.

Ferran Larraz, Elena. 2009. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad. Meta 54(2): 295-308.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

Hage, Jaap C. 1997. Reasoning with Rules. Dordrecht: Kluwer.

Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo. 2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.

Kaiser-Cooke, Michèle. 1994. Translatorial expertise – a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 135-139.

Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1: 9-20.

Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Mattila, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.

Mayoral Asensio, Roberto. 2005. ¿Cuánto Derecho debe saber el traductor jurídico? In: Esther Monzó and Anabel Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón: Universitat Jaume I, 107-112.

Neubert, Albrecht. 1994. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 411-420.

Neubert, Albrecht. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In: Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.

PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In: Fabio Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.

PACTE. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta 50(2): 609-619.

Prieto Ramos, Fernando. 2009. Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation Journal 13(4). http://translationjournal.net/journal/50legal.htm.

Prieto Ramos, Fernando. 2011. El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialised Translation 15 (forthcoming).

Pym, Anthony. 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48(4): 481-487.

Rayer, Louise. 1991. The Limburg Combined Course for Lawyers and Translators. In: Catriona Picken (ed.). ITI Conference 5: Windows on the World: Proceedings. London: ASLIB, 12-23.

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Schäffner, Christina. 2000. Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level. In: Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 143-156.

Way, Catherine. 2002. Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. Puentes 2: 15-26.

Wilss, Wolfram. 1976. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In: Richard Brislin (ed.). Translation Applications and Research. New York: Gardner, 117-137.